プロが教えるわが家の防犯対策術!

"Bless your heart!"と他人に言うときは、どのように訳すのでしょうか?

A 回答 (2件)

これは、「日本語訳」と言われても、これ!と言った訳し方が出来ないフレーズです。



例えば、
おばあさんが、ゴミ箱をしまおうとしている時、だれかが
Let me help you take out the trash. と言ってしまってくれたら、
おばあさんは、その人に Bless your heart.と言います。
この時は、意味合いで言えば「ありがとう」的な感謝の気持ちを表しています。

My dog died yesterday.と友達が言ったら
Bless your heart. などと言います。
この時は、かわいそうに・・というような気持ちで言います。

日本語にきっちり訳そうとするよりは、
そういう気持ちで何気なく使うフレーズと覚えていた方がいいです。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

とても良くわかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/11/10 16:51

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

blessとは「神の恩恵を受ける」と言うフィーリングを出している単語だと言うことを知ることでこの表現がどのような意味合いになるのかがお分かりになると思います。

つまり、相手がいい事をしてくれたりしたりすればそのことが「神に伝わり何らかの恵みを受けることを祈ります」と言うことになり、悲しむことがあれば、これもまた「神に伝わり神の力によってその悲しみがなくなるように」と言うような意味合いになるわけです。 God will bless your heart.と言う感じですね。

ですから、幸運を祈る、健康を祈る、と言うフィーリングを出すような返事・対応にも使われることになります。

さて訳ですが、他の表現と同じようにこれをいった人がどういう人なのかによって訳が変わってきてしまいます。 なぜなら、宗教的な人が言うときとそうでない人が「神のフィーリングを薄めて言う」時があるからなのです。

神に関係ないとわかっていれば、普通に、感謝のフィーリングを出しているのであればThank youの代わりだととることもあり「ありがとう」程度でいいわけですし、「かわいそうに」「がんばってね」と言うような表現があっているときもあるわけですね。

しかし、宗教的な人であれば、直訳的に、「神様は見ていてくださっているでしょう」「神のお恵みを」的な訳を使った方がいいときもありますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 3
この回答へのお礼

丁寧なご説明、ありがとうございました。

お礼日時:2006/11/10 16:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!