プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

世界史の勉強で「王は君臨すれども統治はせず」という言葉は、英語でなんと言うんですか?reignは君臨すると統治するの両方に意味がありますから。英語に訳すときには「王はreignすれどもreignはせず」になりませんよね、矛盾していますから。教えってください、お願いします。

A 回答 (3件)

gooの辞書サイト


http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B7%AF …

研究社の新英和中辞典では、
reignの例文で、
In Great Britain the sovereign reigns but does not rule.

どちらも統治は、ruleで示されています。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B7%AF …
    • good
    • 1

Government is not carried out although a king reigns.


翻訳サービスを利用したらこのように出ました。
    • good
    • 0

The King reigns, but does not govern.



ということだったと思いますよ。
ここのgovernは「政務に携わる」ということですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!