1つだけ過去を変えられるとしたら?

The two scientists who announced it had been premature, and no one else was able to extract significant amounts of energy by the process.

prematureはどのように訳出するのですか?

It was reported as weaker than gravitation, made itself felt for only limited distances of a few yards, and varied for different chemical substances.

feltはどのように訳するのですか?

A 回答 (3件)

feltの方について触れますが、



前後の文脈がないと良く分らないんですが、
it は、何かの "引き合う力" のことなんでしょうね。

重力よりは弱く、数ヤード以内の距離の場合に限って感知される(それ自身を感知されるようにする)もので、

というような意味だと思います。

made itself felt(受身の過去分詞)
については、
 I could not make myself understood in English.
 (自分の意志を英語で伝えることができなかった)なんかと同じ構造ですので。

--
    • good
    • 0

prematureはこの場合は、「時期尚早」が望ましいでしょう。

    • good
    • 0

processはプロセスという意味みたいです


プロセスによって・・・・。
feltは感じられるみたいです
感じられて・・・・。

違ったらごめんなさいね(汗
英和のソフトでしましたよぅ!
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!