アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

小学生レベルですみませんが、教えてください。

ホイールのカタログを作っているのですが、
その表紙にタイトルとして
1.WHEEL COLLECTION
2.WHEELS COLLECTION
3.WHEEL COLLECTIONS
4.WHEELS COLLECTIONS
どれが正しいのでしょうか。

また、「商品の問い合わせ」を一番短い英単語で表現したいのですが、
FEED BACK や OFFERでは正しくない、通じないでしょうか。

A 回答 (7件)

ご返事有難うございます。


先の回答の乱筆・乱文・不適切な表現お許しください。
shizukuさんはウェブカタログを創られているとの事ですが、
つい、今さっきまで、アメリカのホームページをイロイロ観てました。
HUBCAPS と言う表現が結構ありましたね。
HUBCAPS & WHEELS としているサイトもありましたし、
この辺は、shizukuさんのお好きな表現で良いと思います。
「商品の問い合わせ」は「contact us」で良いと思います。これが主流ですね。
ただ、「FEED BACK」 や「 OFFER 」は見ませんでした。
もともとの単語の意味としては、適切ではないと思いますが…。
強いて挙げると、「inquiry on products」かな。
「contact us」だけでも事足りるような気がするのですが…。ウェブデザイン上の問題かな…。
ネット関連の単語は、まだ確定しているもの(辞書に載るという意味)が、
少なく、例えば、「e-mail」の使い方も、人それぞれです。
本来、動詞は無かったはずですが、最近は動詞として使うのが当たりまえです。
動詞としても、「e-mail to me」「e-mail this site to a friend」
「e-mail me」とバラバラです。
実際の英語のサイトを参考にされるのが一番だとおもいますが、中には、文法的にかなりメチャクチャな表現もあります。
が、ウェブサイトの宿命かなという気がします。限られたスペースでお客の目を引かなければならないのですから。
ただ、ホームページの構成というか、デザインはアメリカンに一日の長があると、今日つくづく思いました。
shizukuさんのウェブサイトが完成しましたら、是非お知らせください。
拝見したいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もありがとうございました。

inquiry on productsもいいですね。
contact usを全体問い合わせにしているところをE-Mailに変えて、
商品問い合わせにする方法と2通り、やってみます。

本当に助かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/01 09:07

FEED BACKは「とっても見やすいページでした」とか「こんなページがあると嬉しいです」みたいなご意見・ご感想を求めるときに使う言葉ですからこの場合は不適当ですね。

そしてOFFERはまったく違う使い方をする言葉ですからやはりここでは候補にはならないとおもいます。

「商品の問い合わせ」は私もyukimaru2001さんと同意見でCONTACT USが一番しっくり来ます。でも敢えて全体的な問い合わせと商品用問い合わせを分けるなら、商品用は「FOR MORE INFORMATION ON PRODUCTS」(短い方が良ければ「FOR MORE INFORMATION」だけでも良いと思います)、「QUESTIONS」などが自然に思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり、「CONTACT US」を商品問い合わせ用にもってきたほうがよさそうですね。。

FEED BACKの意味は大変参考になりました。
ありがとうございました!

お礼日時:2001/06/01 09:13

まず、カタログの件ですが、shizukuさんの「正しい」が「英語として通用」するという正しさなら、全部ダメです。

通常「~COLLECTION」と言う時の「~」には、人名がきます。
shizuku’s collection of wheels という具合です。
ですので、英語としては「the collection of wheels」と言うのが正しいです。
ただ、自分の感性で英単語を使って(英語でと言う意味ではなく)、表記したいのであれば、何でもOKです。が、1番か2番でしょうね。
collections はAさんのコレクション、Bさんのコレクション…を集めたコレクション集という意味になってしまいます。
語呂から言えば、1番でいいような気がします。(私の感性です。)
あと、今までの方たちが指摘していますが、COLLECTION は「趣味の収集品」
というニュアンスが強く、単に人に見せるだけのカタログとか、アンティーク物を売るのであればOKですが、普通の商品販売には、適しません。
「selection」 は「目利きの私が選りすぐりの良い物だけを、お客様のために集めました。」と言うニュアンスがあるし、
「catalog」 は「ホイールのことなら、全種類すべてこのカタログに載っています。」と言うニュアンスになる。
もっと単純でいいのなら、「list」でも十分通用する。ただ、味も商売ッケもないけれど。
「brochure」は「小冊子」と言う感じで、単に商品カタログというより、
商品に対するコメントやホイールに対するウンチクが載っているイメージがあるかな。
この辺は、どう表記するか「流行」みたいなモノがあるので、
ヤフーアメリカのホームページをみるなどして、研究された方が良いです。

「問い合わせ」は「For Information please send an E-mail to ~」
でもいいですし、もっと単純に「?→ 03‐1234‐5678、shizuku@abcd‐net」
でもOKですよ。

この回答への補足

詳しく教えていただきまして、ありがとうございます。
ご説明不足だったのですが、WEBでのカタログを制作していまして、
トップページのイメージ文は
the selection of wheelsにさせていただきました。

で、ボタンのほうなのですが、
●全般的な問い合わせに----Contact Us
といれたのですが、
●「商品問い合わせ用」のボタンにどう入れたらよいか悩んでいるのです。
ボタンは小さいので、なるべく単語みたいなイメージで入れたいのですが、
どのようにしたらいいでしょうか。

YAHOO!USAでいろいろ見た挙句に
OFFERとFEEDBACKをお聞きしてみたんですが、やっぱりちょっと違う意味でしょうか。

たびたびすみませんが、よろしくお願いいたします。

補足日時:2001/05/31 17:07
    • good
    • 0

訂正させてください.


以下の回答で、hudcapは、hubcapに全部置き換えて読んでください.
すみません.
例:HUBCAPS SELECTION
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ訂正いただきましてありがとうございました。
参考にいたします。

お礼日時:2001/05/31 17:07

皆さんの回答の通りですが、意味の面でコメントさせてください.



HUDCAPS SELECTION
For inquiries please call us (212)987-6543.

(1)hudcap 
「ホィール」という日本語の意味が「タイヤのホィールキャップ」でしたら、英語は、wheelではなく hudcap の方がストレートに意味が伝わる気がします.

(2)selection
「カタログ」とは「商品を売るための」だとしたら、(collectionでもOKかもしないがファッションショーみたいな感じがするので)、商売の意では、selectionの方が解りやすいように感じます.

(3)For inquiries please call us (212)987-6543. 「お問い合せは(212)987-6543へ.」(ジーニアス英和,inquiry)
    • good
    • 0

コレクションの種類をあらわすと考えると、1でいいような気がします。


カタログは一冊でしょうからcollectionは複数にはなりませんね。

 問い合わせは'inquiry'を使うのではないでしょうか。
商品に限らず、全般にお問い合わせはこちら、的なものであれば、「Contact us」を良く見かけますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/05/31 17:06

まず"wheel"については、たくさん載っているのでもちろん複数形になります。


"collection"はそれ自体で「収集したもの」という意味になっています。なので、「カタログ一冊」のイメージなら単数形になります。
従って「2」が正解でしょう。

「商品のお問い合わせ」なら"inquiry for products"が適当ではないでしょうか??
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/05/31 17:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!