アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

自分で訳しました。
曖昧にしかわからなかったので、確かな訳が知りたいです。
間違えを指摘して正しい和訳を教えてください。
お願いします。

1.The sun having set, we hurried to our home.
太陽が沈んで、私たちは急いで家に帰った。

2.You should have come with us any day when it was convenient for you.
あなたは都合のいい時にいつでも私と一緒にくるべきです。

3.Having received a telegram, he flew home, only to find his father dead.
彼は家について電話を受け取った。結局~

4.That was somrhing he was at a lose to explain, much less understand.
彼は説明することを失い、理解もできなかった。

A 回答 (12件中1~10件)

1日が沈んだので・・・


2あなたは、都合のいい時に私たちと一緒にくるべきでした。
3電報を受け取って、彼は、家へと急いだが、すでに父親
は死んでいた。
4かれは、狼狽してしまい説明することができなかったが
理解すらできていなかった。

loseの綴りまちがっていませんか
at a loss は熟語です。somrhingもsomethingの
間違いだと思います。黒板の英語をうつしまちがえたの
でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
スペル間違えです。申し訳ありませんm(_ _)m

お礼日時:2014/01/05 22:56

#8 です。

2で have を見落としていました。あと was になっているのも。

直訳は

都合がよかったら,いつでも私たちといっしょに来るべきだったのに。
(なぜ来なかったの?)

4 は understand という原形は explain に対応するものですので,

それは,理解するのに困るものだった,ましてや理解するのには困ったもの。

説明するのは難しい(できない)し,ましてや理解するのは難しい(できない)。

普通,much less の後にくる部分の方がレベルが高く(できない可能性が高い),
なおさらできない,という感じですが,
この場合,説明できないのも,理解できないのも同レベルなように思います。
(理解できないから説明できない)

だから,「同様」くらいを誇張的に言っているように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2014/01/05 22:57

1.The sun having set, we hurried to our home.


太陽が沈んで、私たちは急いで家に帰った。
★悪くはありません。
→日が沈んだので、私たちは家路を急いだ。

2.You should have come with us any day when it was convenient for you.
あなたは都合のいい時にいつでも私と一緒にくるべきです。
★時制を取り違えています。
should have +過去分詞で、~すべきだったのに(しなかった)という意味になります。
→あなたの都合のいい日に、一緒に来るべきだったよ。

3.Having received a telegram, he flew home, only to find his father dead.
彼は家について電話を受け取った。結局~
★難しかったですねーー
only to ~は結果を表します。家に飛んでいったら、~だったーー
find 人 dead 人が死んでいるのを見つける→みたら人が死んでいる
→電報を受け取って、彼は飛行機で飛んでいったが、着いた時には父は亡くなっていた。

4.That was something he was at a lose to explain, much less understand.
彼は説明することを失い、理解もできなかった。
→あれは、説明に窮することであり、ましてや理解などできはしなかった。
★最初にできないこと、much lessの後にはもっとできないことが来るはずで、
That was something he was at a loss to understand, much less to understand.
がいいと思います。
また、at a loseでなくat a loss, somethingのつづりも違います。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。丁寧な説明わかりやすかったです。

お礼日時:2014/01/05 22:58

1.The sun having set, we hurried to our home.


陽も暮れたので、我々は家路を急いだ。

=As the sun had set, we hurried to our home.

2.You should have come with us any day when it was convenient for you.
あなたの都合のいい日に、私たちと一緒に行けば良かったのに。

*should have 過去分詞
http://eow.alc.co.jp/search?q=should+have

3.Having received a telegram, he flew home, only to find his father dead.
電報を受け取ると、彼は家へと飛んで帰ったのだが、父は亡くなったばかりであった。

http://eow.alc.co.jp/search?q=only+to+find

4.That was something he was at a lose to explain, much less understand.
あれは彼が説明に窮したどころか、理解さえしていなかったものだ。

http://eow.alc.co.jp/search?q=at+a+loss

http://eow.alc.co.jp/search?q=much+less
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。UAL参考になりました。

お礼日時:2014/01/05 22:59

1.The sun having set, we hurried to our home.


太陽が沈んで、私たちは急いで家に帰った。

分詞構文としては「~して」でいいのですが,模範的には
「~沈んだので」「~沈んでから(← 後で)」でしょうか。

2.You should have come with us any day when it was convenient for you.
あなたは都合のいい時にいつでも私と一緒にくるべきです。

「べき」は強すぎます。この should は「来ていいですよ」くらいです。

3.Having received a telegram, he flew home, only to find his father dead.
彼は家について電話を受け取った。結局~

→ 電報を受け取ってから,彼は家へ飛んで行ったが,(結局)父親が亡くなったと知っただけだった。

4.That was SOMETHING he was at a LOSS to explain, much less understand.
彼は説明することを失い、理解もできなかった。

→ それは,彼が説明するのに困ったことだった,ましてや理解できないことだった。

「理解もできない」ということは much less の部分は理解されていると思います。

後は at a loss to ~「~するのに困る」という表現と関係代名詞
something (that) ... explain の流れ。

explain の目的語にあたるのが that であり,先行詞 something です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。太陽が沈んだので~にします。

お礼日時:2014/01/05 23:01

1.The sun having set, we hurried to our home.


太陽が沈んで、私たちは急いで家に帰った。
    (いいと思います)

2.You should have come with us any day when it was convenient for you.
あなたは都合のいい時にいつでも私と一緒にくるべきです。
  (あるいは、ご都合のいい日にいつでも一緒に来てくださいね、人を招く時によく使います)

3.Having received a telegram, he flew home, only to find his father dead.
彼は家について電話を受け取った。結局~
   (電報を受け取ったので、かれは家に飛んで帰ったが彼の死んだ父を発見するだけだった
    > 電報を受け取ったので、彼は家に飛んで帰ったが彼の父はもう亡くなっていた)
4.That was somrhing he was at a lose to explain, much less understand.
彼は説明することを失い、理解もできなかった。
   (そこには彼が説明に困る何かがあった、さらにもっと理解(できること)は少なかった
   > 彼は一体何が起こったのか途方に暮れた、勿論理解など出来ようはずが無い)
at a loss は、下記のように」困って」とか「途方にくれて」と言う意味です。
    http://eow.alc.co.jp/search?q=at+a+loss
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。at a lossは熟語だったんですね。
暗記します。

お礼日時:2014/01/05 23:03

2. should have 過去分詞なので



一緒に来るべきだったのに

では。参考url参照。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/search?q=should
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。UAL参考になりました。

お礼日時:2014/01/05 23:04

3 彼は電報を受け取ったので家に帰ったところ、父が死んでいた


4 それは彼が説明することのできないもの、まして理解することなどできないものだった

1と2はokだと思います
4はsomethingでしょう
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
電報とは気が付きませんでした。ありがとうございます。
4はスペル間違えてしまいました。申し訳ありませんm(_ _)m

お礼日時:2014/01/05 23:06

1と2は間違っていないと思います。



3は、
電報を受け急いで帰宅したが、父が亡くなっているのを見るしかなかった(急いで帰ったものの父は亡くなっていた)

4は、
彼が説明することすら戸惑う事柄なので、ましてや理解などできていなかった。

といった感じでよろしくお願いします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。とても参考になりました。

お礼日時:2014/01/05 23:08

1は、太陽が沈んだのでーの方がいいですね。


2はok
3は電報じゃないですか?
4はmuch lessが肝なので自分で調べてください。ーすることすらできない、みたいな感じですけど辞書引きましょう
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
much lessは否定の文に続けて、いうときに使うみたいです。

お礼日時:2014/01/05 23:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!