自分で訳しました。
曖昧にしかわからなかったので、確かな訳が知りたいです。
間違えを指摘して正しい和訳を教えてください。
お願いします。
1.The sun having set, we hurried to our home.
太陽が沈んで、私たちは急いで家に帰った。
2.You should have come with us any day when it was convenient for you.
あなたは都合のいい時にいつでも私と一緒にくるべきです。
3.Having received a telegram, he flew home, only to find his father dead.
彼は家について電話を受け取った。結局~
4.That was somrhing he was at a lose to explain, much less understand.
彼は説明することを失い、理解もできなかった。
No.12ベストアンサー
- 回答日時:
1日が沈んだので・・・
2あなたは、都合のいい時に私たちと一緒にくるべきでした。
3電報を受け取って、彼は、家へと急いだが、すでに父親
は死んでいた。
4かれは、狼狽してしまい説明することができなかったが
理解すらできていなかった。
loseの綴りまちがっていませんか
at a loss は熟語です。somrhingもsomethingの
間違いだと思います。黒板の英語をうつしまちがえたの
でしょうか。
No.11
- 回答日時:
#8 です。
2で have を見落としていました。あと was になっているのも。直訳は
都合がよかったら,いつでも私たちといっしょに来るべきだったのに。
(なぜ来なかったの?)
4 は understand という原形は explain に対応するものですので,
それは,理解するのに困るものだった,ましてや理解するのには困ったもの。
説明するのは難しい(できない)し,ましてや理解するのは難しい(できない)。
普通,much less の後にくる部分の方がレベルが高く(できない可能性が高い),
なおさらできない,という感じですが,
この場合,説明できないのも,理解できないのも同レベルなように思います。
(理解できないから説明できない)
だから,「同様」くらいを誇張的に言っているように思います。
No.10
- 回答日時:
1.The sun having set, we hurried to our home.
太陽が沈んで、私たちは急いで家に帰った。
★悪くはありません。
→日が沈んだので、私たちは家路を急いだ。
2.You should have come with us any day when it was convenient for you.
あなたは都合のいい時にいつでも私と一緒にくるべきです。
★時制を取り違えています。
should have +過去分詞で、~すべきだったのに(しなかった)という意味になります。
→あなたの都合のいい日に、一緒に来るべきだったよ。
3.Having received a telegram, he flew home, only to find his father dead.
彼は家について電話を受け取った。結局~
★難しかったですねーー
only to ~は結果を表します。家に飛んでいったら、~だったーー
find 人 dead 人が死んでいるのを見つける→みたら人が死んでいる
→電報を受け取って、彼は飛行機で飛んでいったが、着いた時には父は亡くなっていた。
4.That was something he was at a lose to explain, much less understand.
彼は説明することを失い、理解もできなかった。
→あれは、説明に窮することであり、ましてや理解などできはしなかった。
★最初にできないこと、much lessの後にはもっとできないことが来るはずで、
That was something he was at a loss to understand, much less to understand.
がいいと思います。
また、at a loseでなくat a loss, somethingのつづりも違います。
以上、ご参考になればと思います。
No.9
- 回答日時:
1.The sun having set, we hurried to our home.
陽も暮れたので、我々は家路を急いだ。
=As the sun had set, we hurried to our home.
2.You should have come with us any day when it was convenient for you.
あなたの都合のいい日に、私たちと一緒に行けば良かったのに。
*should have 過去分詞
http://eow.alc.co.jp/search?q=should+have
3.Having received a telegram, he flew home, only to find his father dead.
電報を受け取ると、彼は家へと飛んで帰ったのだが、父は亡くなったばかりであった。
http://eow.alc.co.jp/search?q=only+to+find
4.That was something he was at a lose to explain, much less understand.
あれは彼が説明に窮したどころか、理解さえしていなかったものだ。
http://eow.alc.co.jp/search?q=at+a+loss
http://eow.alc.co.jp/search?q=much+less
No.8
- 回答日時:
1.The sun having set, we hurried to our home.
太陽が沈んで、私たちは急いで家に帰った。
分詞構文としては「~して」でいいのですが,模範的には
「~沈んだので」「~沈んでから(← 後で)」でしょうか。
2.You should have come with us any day when it was convenient for you.
あなたは都合のいい時にいつでも私と一緒にくるべきです。
「べき」は強すぎます。この should は「来ていいですよ」くらいです。
3.Having received a telegram, he flew home, only to find his father dead.
彼は家について電話を受け取った。結局~
→ 電報を受け取ってから,彼は家へ飛んで行ったが,(結局)父親が亡くなったと知っただけだった。
4.That was SOMETHING he was at a LOSS to explain, much less understand.
彼は説明することを失い、理解もできなかった。
→ それは,彼が説明するのに困ったことだった,ましてや理解できないことだった。
「理解もできない」ということは much less の部分は理解されていると思います。
後は at a loss to ~「~するのに困る」という表現と関係代名詞
something (that) ... explain の流れ。
explain の目的語にあたるのが that であり,先行詞 something です。
No.7
- 回答日時:
1.The sun having set, we hurried to our home.
太陽が沈んで、私たちは急いで家に帰った。
(いいと思います)
2.You should have come with us any day when it was convenient for you.
あなたは都合のいい時にいつでも私と一緒にくるべきです。
(あるいは、ご都合のいい日にいつでも一緒に来てくださいね、人を招く時によく使います)
3.Having received a telegram, he flew home, only to find his father dead.
彼は家について電話を受け取った。結局~
(電報を受け取ったので、かれは家に飛んで帰ったが彼の死んだ父を発見するだけだった
> 電報を受け取ったので、彼は家に飛んで帰ったが彼の父はもう亡くなっていた)
4.That was somrhing he was at a lose to explain, much less understand.
彼は説明することを失い、理解もできなかった。
(そこには彼が説明に困る何かがあった、さらにもっと理解(できること)は少なかった
> 彼は一体何が起こったのか途方に暮れた、勿論理解など出来ようはずが無い)
at a loss は、下記のように」困って」とか「途方にくれて」と言う意味です。
http://eow.alc.co.jp/search?q=at+a+loss
No.6
- 回答日時:
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 英語 英語の質問です 2 2022/03/24 14:59
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 提示文の"done"と"taken"の意味の違いについて 3 2022/03/22 14:28
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 高校英語教えてください When Nathaniel, a heartbroken man, wen 3 2023/02/04 01:23
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
日本語では区別されてなくて、...
-
教えてください(英語)
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
半角のφ
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
旧A株式会社(現B株式会社)を...
-
revert
-
大分類、中分類、小分類
-
must notに、「~のはずがない...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報