プロが教えるわが家の防犯対策術!

レディオヘッドのFacebookのページに、いちファンとしてメッセージを送信したいと思います。
彼らが生きているうちに、ファンとしての想い、愛や感謝を、短い文ですが伝えたいと思いました。
本人たちが読んでくれるかはわかりませんが・・・。

英文の校正をお願いします。
まず、日本語で書いたメッセージは、
「素敵な歌、音楽を作り僕達に届けてくれてありがとう。辛い時や悲しい時にあなた達の音楽に救われました。愛してます。」
です。
これを、グーグル翻訳で翻訳し、再翻訳などもして練った結果、以下の英文が出来ました。
Thank you for providing us create a great music and songs.
When I have sadness or when I have painful,
I was saved by your music. I love you.
です。
まず、グーグル翻訳で訳した場合、「辛い時や悲しい時に」の部分は
When sad or when I have painful,
と訳されました。
しかし、これだと、「辛い時」の英文ではwhen I have painfulと、主語がついてるのに対し、「悲しい時」だけwhen sadと、主語がないのが気になり、勝手に判断してwhen I have sadnessと訳しました。
これが正しい英語なのかはわかりません。

今回の質問で、一番訊きたいのは、この英文が失礼にあたらないかどうかです。
気持ちが伝われば、多少の文法的ミスや、ぎこちなさがあっても構わないと思っています。
どなたか、「辛い時や悲しい時に」の部分も含め、全体を通してこの英文の校正をお願いします。
ちなみに僕は英語を話せません。英語力は中学生レベルな気がします。

A 回答 (1件)

失礼に値しません。

それどころか明らかに英語圏で生活していない質問者様が、片言の英語なりにがんばって気持ちを伝えようとしている事に心を動かされると思います。
私個人的にはそのまま投稿した方が好きです。

一応ちゃんとした英語も書いておきます。
Thank you for creating and providing us great music and songs.
When I am sad or in pain, your music saved me.
I love you.

最後に

from Japan

と入れてあげればなお喜ぶかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
せっかくちゃんとした英語も教えてくれたのに申し訳ないですが、むしろこのままの方が心を動かされるのではという可能性を信じ、「from Japan」と最後に入れた上で、このまま送信しようと思います。
ありがとうございました!

お礼日時:2014/01/07 23:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!