アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

RP-HPLC of the commercial purified pectinase and electro-eluted isozyme was carried out using a Shimpak C18 reverse phase column (25 cm×4.6 mm i.d)(Shimadzu, Japan) at a flow rate of 1.0 ml min-1 using a linear gradient of (a) 0.1% trifluoroacetic acid (TFA) and (b) acetonitrile: water (70:30) and detected at 280 nm.

逆相液クロについて書かれた一文なのですが、
RP-HPLCがどこまで掛かっているのでしょうか。
「市販の精製ペクチナーゼ」
までなのか
「電気溶出されたアイソザイム」
までなのでしょうか。

A 回答 (5件)

TFAはSepPakカラムなどに保持したものを溶出するときに濃度を変えて(1%)使用します。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
1%までの間で濃度を変えるのですね。

お礼日時:2004/05/05 11:06

おっしゃるとおりなのかもしれませんが、申し訳ありませんが、私の知識ではそこまでは分かりません。



TFAは、強酸性の溶媒として、有機合成などではよく用いられます。
    • good
    • 0

お答えします。


crudeはpurified(精製した)あるいはpure(純粋な)の対義語で、「不純物を含んだ、未精製の」という意味になります。
だから、図の脚注の説明によれば、未精製ペプチナーゼと精製ペプチナーゼをそれぞれHPLCにかけた、ということだと思います(pectinase = enzyme)。
その論文?を読んだわけではないのではっきりしたことは言えませんが、本文の(a)、(b)と図脚注の(a)、(b)は恐らく関係ないと思います。

この回答への補足

重ね重ねありがとうございます。
(a)と(b)は別物ですか。

大変申し訳ないのですが、
もう一つだけお願いします。

この場合のリニアグラジエントというのは、
TFAの濃度変化によるもので、
アセトにトリル+水は普通の移動相でしょうか。

TFAというと、糖分析の前処理として
加水分解をするために、という印象しかないですが。

補足日時:2004/05/02 08:16
    • good
    • 0

「市販の精製ペクチナーゼと電気溶出(精製)アイソザイムを用いたRP-HPLCを、Shimpak C18逆相カラム(25 cm×4.6 mm i.d)(島津、日本)を用いて、(a)0.1%トリフルオロ酢酸(TFA)及び(b)アセト二トリル:水(70:30)のリニア・グラジエント、1.0 ml min-1の流速で実施し、280 nmでディテクトした。



ということで、RP-HPLC of the commercial purified pectinase and electro-eluted isozymeが主語(主部)であると解すべきでしょう。

ただしこの文には、どこの国の人が書いたか分かりませんが、少し不自然さがあるので、意味を理解するのにちょっと時間がかかってしまいました。

RP-HPLC→RP-HPLC analyses
electro-eluted isozyme→the electro-eluted isozyme(s)
was→were
a linear gradient→linear gradients、または、and (b) →or (b)
and detected at 280 nm→and detection was at 280 nm、または、and detected at 280 nm→(detected at 280 nm)

のように修正すれば普通の言い方だと思えます。

この回答への補足

具体的な解説ありがとうございます。

この測定結果が図になっていて、説明文に
Reverse phase high performance liquid chromatography (RP-HPLC) of A. niger pectinase: (a) crude (実線)and (b) electro-eluted (破線) enzyme.

とあるのですが、本文の(a)(b)と
ここに出てくる(a)(b)は同じと考えて良いですか?

「(a)crude(粗酵素)は
 TFAでリニアグラジエントをかけた」
という具合に。

補足日時:2004/05/02 01:52
    • good
    • 0

「電気溶出されたアイソザイム」まででしょう。


そうでないとそのあとのwasがwereになります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!