10秒目をつむったら…

以下の文章ですが、何か直したほうが良い箇所があれば教えていただけますか?
よろしくお願いいたします。

The primary efficacy analysis of stomachache-relief at 60 minutes post first dose in the
intent-to-treat population revealed that a statistically significantly greater percentage of
patients experienced stomachache-relief with ABCtablets 1.0 mg (57%) and 2.5 mg (68%) compared to placebo (33%) (all p<0.001).

ITT解析対象集団において、有効性の主要評価項目である初回投与60分後の胃痛改善率は、それぞれABCタブレット1.0 mg 群 (57%) 、2.5 mg群 (68%) 、プラセボ群 (33%) であり、ABCタブレット群がプラセボ群に対して統計学的に有意な改善を示した (すべて p<0.001) 。

A 回答 (2件)

>The primary efficacy analysis of stomachache-relief at 60 minutes post first dose in the intent-to-treat population revealed that a statistically significantly greater percentage of patients experienced stomachache-relief with ABCtablets 1.0 mg (57%) and 2.5 mg (68%) compared to placebo (33%) (all p<0.001).


>ITT解析対象集団において、有効性の主要評価項目である初回投与60分後の胃痛改善率は、それぞれABCタブレット1.0 mg 群 (57%) 、2.5 mg群 (68%) 、プラセボ群 (33%) であり、ABCタブレット群がプラセボ群に対して統計学的に有意な改善を示した (すべて p<0.001)。

 いい和訳だと思います。プラセボとの対比(compared to)のニュアンスを出すなら、以下のようにもできるかと思います。

「ITT解析を行った母集団において、初回投与60分後の胃痛改善効果が主要な分析対象なのであるが、患者が胃痛の改善を自覚できたのは、偽薬投与群の33%に対して、ABC錠剤1.0mgの投与群で57%、同2.5mgの投与群で68%にのぼり、統計的に(ABCの有効性は)非常な高率であることが明らかになった(いずれも、p<0.001)。」
    • good
    • 0

意味的にはあっています。



文章構造の点で、revealed以下の部分は文の構造に素直に訳すと別の訳も可能かとおもいます。

でもまあいいのではとおもいます。もしなおすとすれば、ABCCタブレット1.0mg群57%、・・・のように()をつかわないほうがいいのではとおもいます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!