(1)Compound1 inhibited hif-1a expression and stimulated doxorubicin anticancer effect,
while compound2 increased the expression of hif-1a, probably acting as antioxidant and redox status modulator.
(2)Notably, compound2 synergized with Tipifarnib showing potential to improve the action of this new chemotherapeutic involved in the modulation of mitogene activated protein (MAP) kinase signaling pathway.
(1)の文章については、stimulated の訳に困っています。
stimulateには「刺激する」といった意味があるので、
「抗がん作用をもっと活発にした」というような意図で書かれているのだと思うのですが、
もっと日本語として(化学的な言い回しとして)適切な表現はあるでしょうか(^^;)?
(2)は文章の構成がいまひとつ掴みきれず、うまく訳せません…
普段触れている分野とは違う書籍を読んでいて
いざ訳そうと思った時にうまく訳せませんでしたorz
よろしくお願いしますm(_ _;)m
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
>(1)Compound1 inhibited hif-1a expression and stimulated doxorubicin anticancer effect, while compound2 increased the expression of hif-1a, probably acting as antioxidant and redox status modulator.
「化合物(混合物?)2がhif-1a(低酸素誘導因子1α)の発現を促進し、おそらく抗酸化剤及び酸化還元の修飾物質として作用する一方、化合物1はhif-1aの発現を抑制し、ドキソルビシンの抗がん作用を強めている。」
while compound2 increased the expression of hif-1aが挿入ではないとして訳しています。もし挿入であるなら、probably acting as ~はcompound1について言っていることになります。前後の文脈でご判断をお願いします。
>(2)Notably, compound2 synergized with Tipifarnib showing potential to improve the action of this new chemotherapeutic involved in the modulation of mitogene activated protein (MAP) kinase signaling pathway.
「とりわけ、化合物2のチピファルニブとの相乗効果として、この新しい化学療法の作用を促進する可能性や、マイトジェン活性化タンパク質(MAP)キナーゼのシグナル伝達経路に関与することが示された。」
構文として一応、二つの可能性が考えられますが、意味的にはどっちでもいい感じになります。
1.主語がcompound2で、述語動詞がsynergized (with)。showing以降はずっと分詞句で、this new chemotherapeuticをinvolved in ~の過去分詞句が修飾(まず間違いなくこちらで、上記和訳はこちらだと考えてのもの)。
2.compound2をsynergized with ~ this new chemotherapeuticが過去分詞を修飾して、それが主語、続くinvolvedが述語動詞(involveは他動詞であるため、こちらである可能性は低い)。
No.3
- 回答日時:
参考訳です。
「化合物1はhif-1a*の発現を抑制し、ドキソルビシンの抗がん作用を高めている、
それに対し、化合物2はhif-1aの発現を、おそらく抗酸化剤及びレドックス*状態
調整剤として作用し、促進している。」
*通常、カタカナ、又は酸化還元状態
「特に、チピファルニブで合成された化合物2は、マイトジェン活性化プロテイン(MPA)
キナーゼ*のシグナル伝達経路の変調に関与するこの新しい化学療法薬の活動を高める
可能性を示している。
*分裂促進因子活性化タンパク質キナーゼ
No.1
- 回答日時:
stimulateは亢進させたとか、活性化したとかの訳でいいのでは
二番目の文章はto improveが不定詞(~の能力を向上させる可能性をしめした)showingは分詞です。ここでは結果として訳せばよい。involved以下は、chemotherapeuticにかかります。mitogene activated protainはかたまりとしてとらえます。mitogeneを活性化させるたんぱく質というような意味になるのかとおもいますが、文中にあるようにMAPでよいのかと。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
関係代名詞と分詞の違い
-
TIREDの比較級・最大級
-
have+動詞の原形…?
-
「remain seated」について
-
なぜにwas born なのでしょうか...
-
sawとseenの使い分けを教えてく...
-
Trying as hard as I could
-
関係代名詞と現在分詞の違いを...
-
状態動詞を使った現在分詞と進...
-
動名詞と現在分詞の違い
-
try ~ingとtry to~の違いにつ...
-
三単現のSが付かないのはなぜ?
-
Lovin' youってどういう意味で...
-
英語の質問です。 allow 人 過...
-
分子&関係代名詞を教えてくだ...
-
この問題の解説をお願いしたい...
-
分詞形容詞について教えてくだ...
-
違い
-
ホームページ移転に伴うお知ら...
-
「未」という日本語を英訳すると?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
関係代名詞と分詞の違い
-
have+動詞の原形…?
-
なぜにwas born なのでしょうか...
-
sawとseenの使い分けを教えてく...
-
have gotはなぜ過去分詞じゃな...
-
関係代名詞と現在分詞の違いを...
-
Lovin' youってどういう意味で...
-
TIREDの比較級・最大級
-
分詞構文を訳す順番について(主...
-
「remain seated」について
-
to playとplayingの違い
-
「未」という日本語を英訳すると?
-
英語で使われている「過分」の意味
-
lovedとlovingの違い
-
三単現のSが付かないのはなぜ?
-
「spend+時間+過去分詞」の文...
-
spend 時間 doing じゃないのか?
-
名詞+ to start と 名詞+ s...
-
中3英語について質問です。 分...
-
try ~ingとtry to~の違いにつ...
おすすめ情報