推しミネラルウォーターはありますか?

Both Ford and Hanson, however, raise possibilities few are willing to face.

以下私なりに考えた日本語訳です。
『FordとHansonの両氏が、しかしながら、挙げたのは可能性としては少ないけど、直面するのをいとわないことです。』

raise はここでは他動詞ですよね?
possibilities few are willing to face これは名詞節でしょうか?
possibilities few は名詞節内における主語でしょうか?
どう訳せばいいのでしょうか?
are willing to face これは直面するにいとわない と訳しましたがいいでしょうか?

教えて下さい
よろしくおねがいします。

A 回答 (1件)

『しかしながら、FordとHansonの両氏は大抵の人が直面することを避けたがる可能性を提起した。




raise はここでは他動詞ですよね?

→はい




possibilities few are willing to face これは名詞節でしょうか?

possibilities few は名詞節内における主語でしょうか?


→possibilities which few are willing to face のように関係代名詞が省略された形です。



are willing to face これは直面するにいとわない と訳しましたがいいでしょうか?

→「直面したがる。」です。fewで実質的に否定しています。

 直面したがる人はほとんどいない可能性→「大抵の人が直面することを避けたがる」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
possibilities which few are willing to face
whichの関係代名詞という説明に納得しました。

お礼日時:2014/06/09 06:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報