プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

はじめまして。
わからない事があるので教えてください。

1.same as~とjust like~について
先日、私と娘は同じ色のマニキュアをしていました。すると公園で娘が「あなたの指、かわいいわね」とアメリカ人に話かけられました。私は「私と同じなの」という意味合いで「Her fingers are the same as me」と言ったのですが、そのアメリカ人は「Oh,Just like you!」と言っていました。
ここで私は~same as meではなくJust like me!と言うべきだったんでしょうか?
また、same as~とjust like~ではどのようなニュアンスの違いがあるのですか?

2.子供を車に乗せるという表現
友人宅から帰る際、手荷物がが多い時など、「先に子供(彼女)を車に乗せてきます」というのを「First,I will put her in my car.」と言っているのですがこの表現の仕方で良いのでしょうか?

宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

アメリカに35年半住んでいる者です。



ちょっと気になったので私なりに書かせてくださいね。

もしかしたら誤解があったのかもしれませんよ。

向こうはお子さんの指を見て、小さな可愛い手をしているわね、といってマニキュアの事ではなく指そのものを言ったのではないかと思うんです.

もし、マニキュアを見て可愛い色ね、似合っているわ、と言うのであれば、nails/finger nailsと言う単語を使うと思うからです. Your finger nails are so cute!と言う感じですね.

其の時にgohan24さんの指を見せられたので、「あなたの指も同じように可愛いわね」と言うフィーリングでJust like you.なのかもしれません. しかし、ここでも気になることは、Just like yours.といっていない事ですね. Just like youはあなた(自身)のようね.(gohan24さん自身が可愛い、と言う事です)と言う表現であり、Just like yours.と言う言い方であれば、あなたの(指かマニキュア)と同じね.

なぜ、この言い方を志多賀と言うと、gohan24さんが、same as meと言う言い方をしたからだと思います. same as mineとすれば、私に指/マニキュアと同じなの.という表現になるわけです.

same asとjust likeですが、結論から言うと殆んど同じです. sameには、全く同じ者(一つしかないけど、今日見たものと昨日見たものが同じである、と言う事)、と同等・同じ型な物、と言う二つの意味を持ちます. そして、この同等な物、と言うフィーリングでも、結局同じような物、と言うレベルになってしまうことがあるわけですね. same hairsytleなどの表現でも分かりますね. ポニーテールでもリージェンとでも、スタイルとしては同じだけど、2人のヘアスタイルは違いますね.

この一つの部類に入るくらい同じだと言うフィーリングをlikeではなくjust likeと言う言い方をして表すんですね. ですから、同じ意味ということになります.

しかし、一つの物に対して言う時に、例えば昨日見た車がここにある車だ,と言いたいときに、This is the same car as we saw yesterday.といった時に、いや違うよ、良く似ているだけだよ、ナンバープレート見てみろよ違うだろ.と言う意味でYes, it's same but not the same car. It's just like it. Look at the license plate. You see? It's not the same. It's the same model and color, though.と言う言い方をして、アメリカ人でもこのsameと言う単語には気をつけて使わないといけない、ということでもあるわけです.

2.子供を車に乗せるという表現
この場合、get in/intoはいい表現です. こちらでは、子供を安全ベルトを使わないと違法となる州が多いので、まず、子供を座らせてから、と言うフィーリングでFirst I will seat her (in the car).とか、I will fasten her in the car first.と言うような言い方をします. また、小さな子供で子供用のシートに載せるのであれば、put her in the/her car-seatと言う言い方もできます.

putですが、使わない事はないと思います. 確か煮物というフィーリングは無きにしも非ずなので使わない人もいるわけですね.

この子をまず車に入れさせてしまいますね・させてくださいね.というフィーリングであれば、Let me seat her in the car first.とlet meと言う表現もよくします.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます。
same asとjust likeの違い、ナンバープレートの例ですごくよくわかりました!目の前の霧がパッと晴れた感じす!

>>小さな子供で子供用のシートに乗せるのであれば、put her in the/her car-seatと言う言い方もできます.

家の子供はまだcar-seatを使っています。putも使えないことはないのですね。その他にもget、seatなどが使えると勉強になりました。
余談ですが、昨日からGさんの過去の回答を見ながら勉強しています。まだ200くらいしかみていませんが、目から鱗が落ちるような回答がたくさんあり、とても勉強になります。
またお世話になるかもしれません。宜しくお願いします。

お礼日時:2004/05/21 10:24

>「Her fingers are the same as me」と言ったのですが、そのアメリカ人は「Oh,Just like you!」と言っていました。


ここで私は~same as meではなくJust like me!と言うべきだったんでしょうか?

Her fingers are the same as mine.
[彼女の指は私の指と同じ形です]
という意味ですね?という念押しで

Oh,just like you!
[あら本当に似てるわね]
と答えたのではないでしょうか。

the same as~は~と同種の、~と同型のという意味で
just like~は ~と同様に、~にそっくりという意味になります。

>「先に子供(彼女)を車に乗せてきます」というのを「First,I will put her in my car.」と言っているのですがこの表現の仕方で良いのでしょうか?

I will get her into my car first.

First,I will make her get into my car.

という言い方でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
子供を車に乗せてくるはmake her get intoという言い方もできるのですね。勉強になりました。

お礼日時:2004/05/21 03:42

they are the same as mine


の答えとして
oh, just like you
と答えたのは
日本語で置き換えれば
「同じマニキュアなの」
「ああ、そっくりだね」
といったぐらいのニュアンスだと思います。
だから
her fingers are just like mine
oh, the same as yours
といった会話も成り立ちます。
特にどちらでなければいけないというわけではなく
same asは「~と同じ」という意味で
just likeは「~にそっくり」というようなニュアンスの違いがあります。


子供を車に乗せてくるは
I will get her in my car first
でいいと思います。
putは物を車に入れるといった意味合いに感じられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
「~と同じ」と「~にそっくり」というような違いがあるんですね。何となくニュアンスがつかめました。
それから子供を車に乗せるputではなくgetを使えばいいのですね。getはいろいろな意味があるので、ただいま勉強中です。

お礼日時:2004/05/21 03:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!