アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

たとえば、「あなたに私の家内を紹介したい」だったら、英語で何というでしょうか?

I'd like to introduce my wife to you.

でしょうか、それとも

I'd like to introduce you to my wife.

でしょうか?日本の英辞書(たとえば、手元にある「小学館プログレッシブ英和中辞典第4版」には「introduce A(人)to B(人)」は、「AをBに紹介する」とあり、Let me introduce Mr.Brown to you.(ブラウン氏をご紹介します。)という例が挙げられています。この説明からすると、前者が正しいことになり、実際、ネットで検索すると、「yahooの知恵袋」のサイトでは、前者が正解で、後者は間違いだとする回答がベストアンサーに選ばれています(↓)。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …

たしかに、私を含めて日本人の感覚からすると、「あなたに私の家内を紹介したい」だったら、前者が正しいように見えます。しかし、この場合、ネイティブの感覚からすると、前者は間違いで、後者の

I'd like to introduce you to my wife.

正しいはずです。あなたが学校の(英語の)教師で、新しく山田太郎という生徒が転校してきてほかの生徒の前で彼を紹介し、「皆さんに山田太郎君を紹介します」と言いたいなら、

I' d like to introduce you to Mr. Taro Yamada.

あるいは

Let me introduce you to Mr. Taro Yamada.

とするのが正しいでしょう。実際、ネットにもintroduceの正しい使い方を教えているサイトもありました。リンクはここ(↓)

http://fromexperience.info/native-eikaiwa/introd …

このように、introduceの使い方についてわれわれ日本人の間に(英和辞書をふくめて)混乱がありますが、英語のintroduceと日本語の「紹介する」との間には意味合いに違いがあり、2つの言葉の対応関係が悪いためなのでしょうか?

A 回答 (15件中1~10件)

1。

下記に、I must introduce you to my wife. の例文が挙っています。僕にはこれで十分です。
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/ …

2。   ベストアンサーは「正解」とは限りません。

この回答への補足

>2. ベストアンサーは「正解」とは限りません。

もちろんです。ここではintroduceを正しく使えてない例として挙げたまでです。同じ間違いは、OKwaveの回答・質問にもたくさんあります。以下を見てください。

http://okwave.jp/qa/q1513192.html

http://okwave.jp/qa/q521941.html

http://okwave.jp/qa/q2237131.html

>1.下記に、I must introduce you to my wife. の例文が挙っています。僕にはこれで十分です。

とはどう意味でしょう。何が十分なのかよくわかりませんが。。。

私の質問のポイントは、たとえば「あなたに私の妻を紹介したい」を英語でいいなさいというと、日本人はかならず

I'd like to introduce my wife to you.

とするということです。

補足日時:2014/08/25 14:57
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答14の「補足」と「お礼」の欄を借りて、私の、この問題についてのサマリーを書いておきましたので参照ください。議論に参加いただいたことを感謝します。

お礼日時:2014/09/23 07:49

いいまわしの問題ではなくてマナーの問題なんじゃないですか。



Amy Vanderbilt Complete Book of Ettiquette
http://www.archive.org/stream/amyvanderbiltsco00 …

男女間の紹介では、
Never introduce the woman to the man unless he is a clergyman,
the President, a governor, a mayor, or a foreign head of state. Foreign am-
bassadors are introduced to ladies.

身内を紹介するときは、
A woman or man introducing husband or wife to another person says,
"This is my husband" or "May I introduce you to my wife?"

しかしながら、相手が年上の女性や地位の高い男性の場合は、
A man's wife
would, however, be introduced to a much older woman, to a woman of great
distinction, or to an elderly and distinguished man.
なので、introduce my wife to...となるのでは。

この回答への補足

以下は、Patty Pageが歌う有名なThe Tennesee Waltzの一節ですが、

I was dancin' with my darlin'
To the Tennessee Waltz
When an old friend I happened to see
I introduced her to my loved one

これを聞いてどういう情景が浮かぶでしょうか?主人公は女性(仮にPattyとしておきましょう)が恋人のRoger(仮名)と踊っていると、二人はPattyの旧友のBettyに出会う。私のイメージでは、PattyはBettyに私の彼氏Rogerよ、と言って紹介したとなります。回答者さんのイメージでは、逆なのでしょうか?つまり、恋人のRogerに、私の昔の友達Bettyよ、といって紹介したのでしょうか?念のため、この歌へのリンクを示しておきます(↓)
 

補足日時:2014/08/26 08:25
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答14の「補足」と「お礼」の欄を借りて、私の、この問題についてのサマリーを書いておきましたので参照ください。議論に参加いただいたことを感謝します。

お礼日時:2014/09/23 07:50

    #1です。

補足です。

>>>1.下記に、I must introduce you to my wife. の例文が挙っています。僕にはこれで十分です。
とはどう意味でしょう。何が十分なのかよくわかりませんが。。。

>>私の質問のポイントは、たとえば「あなたに私の妻を紹介したい」を英語でいいなさいというと、日本人はかならずI'd like to introduce my wife to you.とするということです。

    僕の意味は、英語と日本語は別言語で、僕は日本語から翻訳しないから、これで十分だ、と言っただけです。いちいち翻訳していては英語を使っているのではなく、日本語の英訳だと言う意味です。

この回答への補足

翻訳の問題ではありません。私の質問で例を2つあげています。ここにあなたの奥さんがいます。奥さんを、だれかほかの人に紹介したいとします。そのとき、
I'd like to introduce you to my wife.
というのか
I'd like to introduce my wife to you.
というのかという問題なのです。あるいは先生が新しい転入生をクラスのほかの全員に紹介するとき
いI'll introduce you to Mr. Taro Yamada.
というのか、それとも
I'll introduce Mr.Taro Yamada to you.
というのかという問題です。翻訳とは関係ありません。大部分の日本人は後者、ネイティブは前者を使うと言っているのです。

補足日時:2014/08/25 17:14
    • good
    • 0

いろいろごちゃになってると思います



yahooにもあるとおり
introduse A to B という文はintroduceの意味とtoの意味上から考えて
A (を) B (に) = A → B という方向性です
だから、「AをBに紹介する」と日本語にするのが、直訳的に正しいです

ただ、日本語訳の例として
May I introduce you to Dr. Johnson?
ジョンソン博士にご紹介致しましょうか?
I'll introduce you to my family doctor.
あなたに私のかかりつけの医者を紹介するわ。<どちらもアルクサイトより>
にあるように、全く同じ構造の文であるにもかかわらず
to がついている方を「~に」としたり、「~を」としたりしています

これらの例はどちらが正しいとか間違いとかではなくて、文脈に伴う"意訳"とかの範疇のことだと思います
上記2つの例ではどちらも"I"が"you"に話しているわけで、to 以下の人物は別の場所にいるわけです
つまり登場人物は、"Iとyouだけ"です

これが実際に"I"が"you"とDr. Johnsonもしくはmy family doctorの関係を取り持つような場面だったとしたら、introduce A to B (もしくはB to A)というのは間違いなく「AをBに(BをAに)紹介する」と意味しなければおかしな話になります

Dr. Johnson, I'd like to introduce Bob (to you). He is my friend. He's got a problem with his right hand. Can you see him?
Bob, this is my family doctor, Dr. Johnson.
<Bob> Pleasure to meet you. <Dr. Johnson> Nice to meet you, Bob. What's wrong with your hand? Let me see it.

最初の文では明らかに、Bob(を)Dr. Johnson(に)紹介しています
これは、Bob(に)Dr. Johnson(を)紹介している解釈にはなりません

I'll introduce you to my family doctor.
という文は、I'll introduce my family doctor to you. (もしくはI'll introduce to you, my family doctor.)という文でもいいと思います
前者の方がリズムはいいですし、後者は少しかたい感じはします お好みで
(ただ、親しい2人だけの会話だったらリズムがいい方を選ぶと思います)

実際に引き合わせる場面では、どっちを先にどっちに紹介するかというマナーなどの面は出てくるにせよ
I'll introduce you to my family doctor.は達成されるわけですし、日本語訳を「あなたに私のかかりつけの医者を紹介するわ」としたとしても、結果して、同じことは達成されるわけです

文脈によって使い分ければいいのであって、一つの英文を一つの日本語解釈、もしくは一つの日本文を一つの英文に対応させる必要はありません

ただ繰り返しですが、introduce A to Bというのは「A(を)B(に)」という方向性があって、「A(に)B(を)」という方向性には基本的になりえないです
ただし、文脈によって"意訳"することは可能と思います

この回答への補足

質問のところであげたリンク

http://fromexperience.info/native-eikaiwa/introd …

をちゃんと読まれたのでしょうか?
あるいは、回答2の「補足質問」で示した問い―回答5でSPS700が答えられています―を読まれたのでしょうか?sknuuuさんのロジックでいうと、

 I'd like to intrduce my wife to you.
I'll introduce Mr.Taro Yamada to you.

と回答することになりそうですが、ネイティブはそのようにはintroduceという言葉を使わないのです!
 

補足日時:2014/08/26 06:28
    • good
    • 0
この回答へのお礼

一方的な方向性なんでしょうか?「紹介」という作業はAとBの両者(プラス紹介者C)がからむ、両方向性の問題なので難しいのでは?一方的といえるのは、Bがモノの場合、ほかのところで挙げた例
Today I'll introduce you to the theory of relativity.
がありますが、たんに「AをBに紹介する」では日本語として意味をなしません。日本語としては、逆に「AにBを紹介する」(皆さんに相対性理論を紹介する)のほうがぴったりする。これ以外にも、たとえば、
He pointed her to the seat.
という文はどでしょうか(研究社の新英和中辞典より)?日本人の感覚では
He pointed the seat to her.
としそうではありませんか?

回答14の「補足」と「お礼」の欄を借りて、私の、この問題についてのサマリーを書いておきましたので参照ください。議論に参加いただいたことを感謝します。

お礼日時:2014/09/23 08:22

#1です。

補足です。

>>そのとき、
1。  I'd like to introduce you to my wife.
というのか
2。  I'd like to introduce my wife to you.
というのかという問題なのです。

    僕は1です。

あるいは先生が新しい転入生をクラスのほかの全員に紹介するとき
1。  I'll introduce you to Mr. Taro Yamada.
というのか、それとも
2。  I'll introduce Mr.Taro Yamada to you.
というのかという問題です。

    これも僕は1です。

>>翻訳とは関係ありません。大部分の日本人は後者、ネイティブは前者を使うと言っているのです。

    失礼しました。

この回答への補足

以下の質問はほかの回答者の方に出した補足的質問ですが、SPS700さんにも以下の質問をしてみます。

以下は、Patti Pageが歌う有名なThe Tennesee Waltzからの一節ですが、

I was dancin' with my darlin'
To the Tennessee Waltz
When an old friend I happened to see
I introduced her to my loved one

これを読んで(聴いて)どういう情景が浮かぶのでしょうか?主人公の女性(仮にPattyとしておきましょう)が恋人のRoger(仮名)と踊っていると、二人はPattyの旧友のBetty(仮名)に出会う。PattyはBettyに私の彼氏Rogerよ、と言って紹介したのでしょうか、それとも、逆なのでしょうか?つまり、恋人のRogerに、私の昔の友達Bettyよ、といって紹介したのでしょうか?ちなみに、私は前者の情景が浮かびます。念のため、Patti Pageが歌うこの歌へのリンクを示しておきます。

 

また、この歌の全体の歌詞(lyrics)はここ(↓)

http://j-lyric.net/artist/a052caf/l01d857.html

補足日時:2014/08/27 09:44
    • good
    • 0

で、結局何を知りたいの?


もともとの質問に、
>英語のintroduceと日本語の「紹介する」との間には意味合いに違いがあり、2つの言葉の対応関係が悪いためなのでしょうか?
て書いてあるから、日本人とネイティブの使い方の違いが、日本と英語の違いから来ているという解釈が正しいのかどうかを聞いているんですか?

西洋は、日本と違って人を紹介する時のエチケットはうるさいし細かいルールがある。だから人同士をIntroduceをする時にもどちらをどちらに紹介するかということにもルールがあるから、ネイティブはそれを意識するしないにかかわらずそういう言い回しが身についてしまっているっているということだと思いますけどね。一方日本人はそういうことは考えないから「AをBに紹介する」をそのまま英語にしてしまっているだけでしょう。日本語の紹介と英語のIntroduceの対応関係の問題ではなくて文化の違いです。

テネシーワルツは歌ですからメロディとの兼ね合いもあるだろうし、そもそも歌に使われている歌詞が「英語的に正しい」ともいいきれないでしょ。ちょっと前にもここに新聞に書いてある英語が必ずしも正しいとは限らないというトピックがあったし。

Amy Vanderbiltは非常によく知られたエチケットの専門家です。日本でいえば、塩月弥栄子のような存在。そういう人が、introduce you to my wifeがマナー上正しいといっているんならそれが正しいんだろうし、ネイティブはそういう言い方が知らず知らずに身についているだけというのが私の見方です。

ちなみに私なら、日本人的にその時その時の思いつきでintroduce my wife to you、introduce you to my wife両方使うでしょうね。

この回答への補足

>日本語の紹介と英語のIntroduceの対応関係の問題ではなくて文化の違いです。

では、これはいかがでしょう!今日は(皆さんに)相対性理論を紹介しましょう。回答者さんなら、

Today I will introduce the theory of relativity to you.

とするのでしょうか?これも、ネイティブからすると、

Today I will introduce you to the theory of relativity.

というのが自然でしょう。この文は人間の紹介ではありまっせんから、回答者さんの主張する「文化=人間関係」は関係ありません。要するに、「introduce=紹介する」と考えるから、間違うのです。英語のintroduceという言葉はこういうふうな使い方をするのです!なお、この文は

http://lang-8.com/9556/journals/1675503

から引用させてもらいました。なお、The Tennesee Waltzの英語の歌詞が文法的におかしいのではないか、などという話は聞いたことがありません。

補足日時:2014/08/26 23:29
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答14の「補足」と「お礼」の欄を借りて、私の、この問題についてのサマリーを書いておきましたので参照ください。議論に参加いただいたことを感謝します。

お礼日時:2014/09/23 19:24

>たとえば、「あなたに私の家内を紹介したい」だったら、英語で何というでしょうか?



日本語を忠実に英語に翻訳すれば
「I'd like to introduce my wife to you.」
となります。
でもこれは欧米における「紹介のエチケット」に反しているということなので
「あなたを私の家内に紹介する」という表現に変えなければならず、結果として
「I'd like to introduce you to my wife.」
が英語的には正しいということになります。

>http://fromexperience.info/native-eikaiwa/introd …

このサイトで次のような説明があります。
(引用開始)
________________________________
最後に文法的な補足説明ですが、
「introduce A to B」で「AにBを紹介する」という意味になります。
ありがちな間違いとして、「to B」となっているため「BにAを紹介する」のようにAとBを逆にして意味を理解してしまわないように注意をしてください。
________________________________

(引用終了)

とんでもない間違いをこの筆者はしています。本当に「とほほの英文法」です。


>英語のintroduceと日本語の「紹介する」との間には意味合いに違いがあり、2つの言葉の対応関係が悪いためなのでしょうか?

文法的にも意味論的にも問題はありません。
ただ
「人を紹介するやり方のマナー(エチケットや習慣)が欧米ではそういうことになっている」ということで知らないと恥をかいたり仕事がうまくいかなくなったりしますから、気を付けましょうねということです。
日本語を文字通り英語に直したつもりでも、そうは問屋が卸しませんということなのですね。

以上、参考になれば幸いです。

この回答への補足

>文法的にも意味論的にも問題はありません。ただ「人を紹介するやり方のマナー(エチケットや習慣)が欧米ではそういうことになっている」ということで知らないと恥をかいたり仕事がうまくいかなくなったりしますから、気を付けましょうねということです。日本語を文字通り英語に直したつもりでも、そうは問屋が卸しませんということなのですね。

最後の部分は賛成です。しかし、「日本語を文字通り英語に直したつもりでそうは問屋がおろさない」のはマナー・エチケットの問題なのだろうか?回答7への補足であげた例をもう一度使わせていただくと、
 Today I will introduce you to the theory of relativity.
を見てください。こうした文はよく見かける表現で、ネイティブにとっては自然な英語です。回答者さんによれば、
 Today I will introduce the theory of relativity to you.
が正しく、人間関係のエチケット・マナーのために後者の文章は前者のようになっている(???)。でもthe theory of relativityは人間ではありませんから、エチケットやマナーは関係ありません!
 回答者さんの説明を聞いていると、文法(「AをBに紹介する」?)は正しいけれど、現実が間違っている(あるいは現実によって捻じ曲げられている)といわんばかりです。私はintroduce A to Bという表現は、日本語に翻訳するなら「AをBに紹介する」ではなく、「AにBを紹介する」という使い方をするのだと考えています(その意味で引用したサイトは非常に的を射ている!)要するに、「introduce=日本語の紹介する」という考え方が正しくない、と言っているのです。

補足日時:2014/08/27 06:12
    • good
    • 0
この回答へのお礼

上であげた
Today I'll introduce you to the theory of relativity.
以外にも、同様の表現として、たとえば、「彼は彼女に椅子を指差した」という意味の
He pointed her to the seat.
という文はどでしょうか(研究社の新英和中辞典より)?日本人の感覚では
He pointed the seat to her.
としそうではありませんか?

回答14の「補足」と「お礼」の欄を借りて、私の、この問題についてのサマリーを書いておきましたので参照ください。議論に参加いただいたことを感謝します。
投稿日時 - 2014-09-23 08:22:54

お礼日時:2014/09/23 19:50

>>ネイティブはそのようにはintroduceという言葉を使わないのです!



いや使うよ笑

何のために質問しているのでございましょうか?????
参考としてupしたどこそこの「30秒何とか」をそのまま信じてる? 笑
あれだけの説明で・・・

せっかく回答したんだからさー
もうちょっと言い方考えてくださいよー

私は「その時の状況によって使い分ける」と言っているのであって、「この一つの表現しかない」とか言ってないわけですよ

I'd like to introduce you to my wife.
確かにこの表現は、"一般的に"使われてる
ある意味、"慣例・慣行的表現"

じゃ、逆質問(私のを否定したんだから答えて下さいね そして私に教えて下さい)
この英文は"どの場面で"使うの?
youとmy wifeの関係は?
どちらが目上? 対等?
誰であってもこの表現だけしか使わないってネイティヴが言ってるの?
英文のサイトでこれ以外の表現使ってるのいっぱいあるよ? (面倒だからupしないけど)
そして、この表現は会話のどの時点で使うの?
会話全体の流れはどうなってるの?
何度も言うけど、この英文はいくら慣例的な表現とはいえ、「youをmy wifeに紹介する」という意味だよ

あ、それから私が例として挙げたアルクさんの英文はどう解釈するんです?
「を」と「に」の関係

ここにはupしないけど
イギリスの人からすれば
I'd like to introduce the Queen to the Pope. とはイギリス国内では絶対言わないって言っている人いるよ?
なぜだかわかる?

あと
I'd like to intrduce my wife to you.
I'll introduce Mr.Taro Yamada to you.
については、状況次第ではこの表現の方がmore appropriateだと思います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答14の「補足」と「お礼」の欄を借りて、私の、この問題についてのサマリーを書いておきましたので参照ください。議論に参加いただいたことを感謝します。

お礼日時:2014/09/23 19:52

>Today I will introduce you to the theory of relativity.


を見てください。こうした文はよく見かける表現で、ネイティブにとっては自然な英語です。

はい、問題のない英語だと思います。
でもね、この「introduce」の定義は「人を紹介する」とは違うものですよね。
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/am …に次のように定義されています。
「3 to provide someone with a new experience, activity, or opportunity to learn something
introduce someone to something: She's introducing the children to literature from Asian countries.」

その他の辞書の例も載せておきましょう。
http://ejje.weblio.jp/content/introduce
「3〔+目的語+to+(代)名詞〕〈人に〉〔…を〕初めて経験させる,〔…の〕手ほどきをする.
用例 introduce people from abroad to the tea ceremony 外国人に茶の湯の手ほどきをする. 」

http://kotobank.jp/ejword/introduce?dic=pej4&oid …
「3 〈人を〉(…へ)手ほどきする, 初めて経験させる;(社交界などに)デビューさせる((to ...))
introduce a child to music
子供に音楽の手ほどきをする
introduce a girl to society
娘を社交界にデビューさせる.」

*ルミナス英和辞典 キーワ-ド:introduce
「3 (学問・技術などを)〈人〉に手引きする, 〈人〉に初めて教える[経験をさせる].
・Kent introduced me to chess. ケントが私にチェスの手ほどきをしてくれた. 」

以上により質問者様への回答と致します。

参考になれば幸いです。

この回答への補足

この回答に対してコメントを書くの忘れていました。失礼!
回答者さんのあげた例はどれも、「introduce A to B」(Aは人、Bはモノ)ですが、どれも翻訳すれば、「AにBを紹介する」という意味合いを持つ文でありませんか?上から、
・彼女は子供たちにアジア諸国の文学を紹介している
・外国人に茶の湯を紹介する
・子供に音楽を紹介する
・娘に社交界を紹介する
・ケントは私にチェスを紹介する
もちろん、introduceという言葉は日本語の「紹介する」より広い意味をもつ言葉ですから日本語としてふさわしい文にしたいなら、あなたが書いているように、具体的状況に応じて「手ほどきをする」云々に置き換えればよい。ポイントは上のような日本語の状況を英語で説明するとき、最初の例文についていうと、同じ意味を表わすのに
 She's introducing literature from Asian countries to the children.
より英語として自然だということです。

補足日時:2014/08/29 06:02
    • good
    • 0

#1です。

補足です。

>>I was dancin' with my darlin'
To the Tennessee Waltz
When an old friend I happened to see
I introduced her to my loved one

これを読んで(聴いて)どういう情景が浮かぶのでしょうか?主人公の女性(仮にPattyとしておきましょう)が恋人のRoger(仮名)と踊っていると、二人はPattyの旧友のBetty(仮名)に出会う。PattyはBettyに私の彼氏Rogerよ、と言って紹介したのでしょうか、それとも、逆なのでしょうか?つまり、恋人のRogerに、私の昔の友達Bettyよ、といって紹介したのでしょうか?ちなみに、私は前者の情景が浮かびます。念のため、Patti Pageが歌うこの歌へのリンクを示しておきます。

    パティーが歌っている通りでしょう。

この回答への補足

逃げたんですか?

回答は、前者か、後者か、どちらともいえない、の3択です。

補足日時:2014/08/28 22:09
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!