プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

韓国語のチクチャンインとフェサオン意味の違いを教えて下さい。調べるとどちらも会社員でした。

A 回答 (2件)

漢字表記での違いくらいで、意味に大きな違いはないと思います。



チクチャンイン 직장인(職場人)
フェサオン 회사원(会社員)

以下のニュアンスの違いがあるように思いますが、あくまでも私見です。
このカテの識者のご意見を伺いたいところです。

「サラリーマンの悲哀」「今年の会社員のボーナスは上昇傾向」
 →チクチャンイン 직장인(職場人)を使用

「私は今年新卒の会社員です」
 →フェサオン 회사원(会社員)を使用
    • good
    • 1
この回答へのお礼

区別難しいですね。

お礼日時:2014/09/08 22:26

회사 :會社


상행위나 영리를 목적으로, 상법에 근거하여 설립된 사단 법인
商行為等営利目的として、商法に基づき設立された社団法人

회사원 [會社員]
회사에 고용되어 근무하는 사람
会社に雇用され勤務する人

직장 :職場
회사나 관청 따위와 같이 보수를 받으며 일을 하는 곳
会社又官庁等のように報酬を得、仕事をする場所

직장인:직장인 [職場人]
직장에 다니는 사람
職場に通う人

無意識に分けて話すのであまり考えてなかったので、辞書を調べてみたら、上文通りでした。
会社の中に職場があるので上のように分けるのであって、一般的に両方使うと思います。私は話すときに회사원をよく使っている気がしますね。직장인は書いたり、かたい表現だったり、目上の人や初めての人との会話などに、あえて分けるとしたら、使うのではないかと思いますが……
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私も初め회사원しか知らなかったのですが、翻訳機で調べたらこれが出ていました。あー難しい。

お礼日時:2014/09/08 22:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!