海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?

「君はアメリカに来たのは何年ぶり?」
「10年ぶり」という ~ぶりという表現をお教えください。

A 回答 (6件)

>「君はアメリカに来たのは何年ぶり?」


こういう疑問形の場合,英語だと「何年ぶり?」と尋ねず「どのぐらいぶり?」という聞き方をします。それが
How long has it been since you last visited US?
(直訳)君が最後にアメリカに来てからどのぐらいたった?=どのぐらいぶり?

これに対して答える方が、「10年ぶり」という場合は
It has been 10 years.
となります。
    • good
    • 2

今日 Native speaker に聞いたら、


10年ぶりは
for the first time in 10 years という表現は
硬すぎて会話的ではないといわれました。

友人と10年ぶりに会った場合には、
It's been 10 years since we met last, isn't it ?
=お会いするのは10年ぶりですね 。
が良いとのことでした。
    • good
    • 2

回答者No.3です.



自分の回答を見直していて,誤りがあることに気づきました.私は「~年振り」と「最後に・・・してから今回までの時間経過」を同一視する部分があって,それが故に,最初の回答の終わりの部分で疑問を感じ,問題提起をした形になっております.

何か自分の中で吹っ切れない思いがあったのですが,それもそのはずです.混同してはいけないものを私が混同してしまっていたのですから.


久し振りにweblioを覗き,以下のような例文を拾いました.

     I met her after 10 years. 「私は彼女に10年振りに会いました」・・・①

     We reunited again after 5 years. 「私たちは5年振りに再会しました」・・・②


     I'll go there for the first time in 5 years. 「私は5年振りに、そこへ行きます」・・・③

     I'll meet him again for the first time in 10 years. 「私は彼と10年振りに再会します」・・・④


     After how many years are you guys meeting for the first time?
                   「あなたは彼と何年振りに会いますか」・・・⑤


     ①と②はいずれも過去形で同タイプ.

     ③と④はいずれも未来形で同タイプ.

     ⑤は「何年振りかを尋ねる」疑問文という点で①~④とは異なるタイプ.


そこで,ご質問は何でしょうか.もし,

     「君はアメリカに来たのは何年ぶり?」

を英語で表現するとどうなる・・・?がご質問なら,⑤の形を現在完了形に修正して,

     After how many years have you come to America for the first time?

となりましょうか.

     「アメリカに来たのは10年ぶり」

を英語で表現するとどうなる・・・?がご質問なら,①または②の形を現在完了形にして修正して,

     I have come to America after 10 years.

となりましょうか.


お詫びして,訂正させて頂きます.
    • good
    • 0

「~年振り」という言い方は日本語で,英語では「最後に・・・して以来 ~ 年経つ」のように言うのですね.



肯定文「・・・するのは ~ 年振りです」の場合だと,

     It has been ~years since … last. や … for the first time in ~years.

等を用いることが多いですね.例えば「すき焼きを食べるのは5年振りです」だと,

     It has been five years since I had sukiyaki last.

あるいは,

     I’m having sukiyaki for the first time in five years.

という風にですね.

これに対して,疑問文で「・・・するのは ~ 年振りですか?」と聞くのは,言い方を変えると「最後に・・・してからどれほどの時間が経ちますか」ということですから,

     How long has it been since …?

のように表現することが多いと思います.

英辞郎にあった例文を2つ挙げておきます.いずれも,有料版にはあるのですが,無料版にはありませんでした.

     How long has it been since we've seen each other? 「最後に会ってからどのくらいたつ?」

     How long has it been since you've gotten some sleep? 「どのくらい寝てないんだ?」

あと,電子辞書にあった例を1つだけ上げておきます.

     How long has it been since you had a permanent?
     「前にパーマをかけてから,どれくらいの期間がたっていますか」『ジーニアス英和大辞典』



1つ付け加えておきます.

日本語でいう「・・・したのは ~ 年振りですか」を常に1つの英文だけで表し切ることはできるのだろうか・・・という疑問は私自身抱えています.というのは,例えば,日本語で「あなたは何年振りにアメリカに来たのですか」と言ったとき,場合にもよるでしょうが,「あなた」に当たる人は再度アメリカに来ている訳です.ほぼ確実に.ところが,

     How long has it been since you came to America?

は,「あなたが(最後に)アメリカに来てから今日までどれだけの年月を経ているか」を尋ねている訳で,「あなた」に当たる人がアメリカに来ている保証はないからです.会話をしているこの2人は,例えば一方はアメリカ,他方は日本に居て,Skypeを通じて会話しているときの発言かも知れません.そういう意味で,この一文だけから,日本語の「~ 年振り」を表現し切ることはできるのかな・・・とう疑問を私は持っています.勿論,話の流れ,或いは更なる補足的英文を添えれば別ですが.この点を含めて,どなたかが回答をお寄せ頂けたれば・・・と思っています.

少しなりとも参考になりましたら.
    • good
    • 0

after ten years interval


あるいは、
after an interval of ten years
    • good
    • 1

下記URLのページがありましたよ。



「~年ぶり(for the first time in ~ years)のいい方」
http://phrase-phrase.me/keyword/for-the-first-ti …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報