アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

プラターズの 『Smoke Gets In Your Eyes』は 『煙が目にしみる』と訳されてますが
"In Your Eyes" は "貴方の目の中に"と直訳できます
"Smake Gets" は "しみる" と訳すことができません
『煙が(私の)目にしみる』という訳は正確なのでしょうか?感覚的な訳でしょうか
英語の堪能な方教えて下さい

質問者からの補足コメント

  • 貴方が訳すとするならばなんとしますか?

      補足日時:2015/12/11 09:07

A 回答 (4件)

英語を勉強中のものですが回答させていただきます。



‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥

歌の主人公は(友達たちが言っていたとおり)失恋します。

(歌詞の終りのところ)
Now laughing friends deride 
そして今、友達たちは あざ笑う
Tears I cannot hide
私の目に浮かんでいる涙を(見て)

So I smile and say 
そこで私は ほほ笑んで言う

When a lovely flame dies
恋の炎が消えるとき
smoke gets in your eyes
煙が目にしみるものだよと

※「恋の炎が消える」とは「恋人が去っていく」の意味
※「your eyes」が「my eyes」でないのは一般的なこととして言っているから。you は「総称の you」

ともかくも、

When a lovely flame dies
smoke gets in your eyes

は一種の比喩です。歌の主人公は、失恋の悲しみの中にありながらも、上手く切り返していますね。

さて、『煙が目にしみる』ですが、とても素敵な訳だと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早速の回答有難うございました

お礼日時:2015/12/11 17:02

No.1 です。

補足します。

玉ねぎを包丁で切るとき、目が痛くなり、涙が出てくることがあります。

これを普通、「玉ねぎが目にしみる」と言います。

「煙が目にしみる」も同じような表現ですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

『煙が目にしみる』と云う歌を知らない人100人に 『煙が目にしみる』を 英訳して貰ったら 
何人位『Smoke Gets In Your Eyes』とするのでしょうか?
『煙が目にしみる』確かに素晴らしい訳ですが・・・・・

お礼日時:2015/12/12 09:28

Smoke Gets In Your Eyes の1行にとらわれずに歌詞全体をみれば、「煙が目にしみる」以外の訳は考えられません

^^
    • good
    • 1

例えば「煙が目に入る」「煙が目に染み入る」であれば、まぁ直訳と言ってもいいでしょう。


ただ、「煙が目に入る」「煙が目に染み入る」はタイトルとしてサマにならないですし、「染み入る」という単語はあまり日常的ではないですし語呂もなんとなく悪いです。このことは日本人なら誰でも理解できるでしょうし、おそらく何かの曲を作ろうとなった時に「煙が目に入る」「煙が目に染み入る」というタイトルをつける人はその時代にはいないでしょうね。そこで最も聞き馴染みのある感じの「煙が目にしみる」にした、と考えては。

そもそも洋楽の和訳っていつの時代もそんなものです。その曲に限らないと思いますよ。オリジナルの片鱗も無いものなんてたくさんありますよ。"Walking Wounded"→「悲しみ色の街」、“DRAGONSTEA DIN TEI”→「恋のマイアヒ」、“Wheels Of Fire”→「クリームの素晴らしき世界」、“If I Only Knew”→「恋はメキ・メキ」・・・等々。「ノルウェイの森」なんて今や国内で当たり前にまかり通ってますが、そもそも「翻訳家のセンス」ですらなく明らかに誤訳ですから。
http://matome.naver.jp/odai/2128489108007452301
ただ、「日本国内でヒットに繋げる」という意味では、変な訳もあながち間違ってもいないのかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

この場合の「しみる」は「沁みる」だと思いますが
『上を向いて歩こう』がアメリカでは『スキヤキ』に成ったような感じですか。
有難うございました

お礼日時:2015/12/12 16:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!