【依頼】
以下の英文の翻訳をお願い致します(※自動翻訳ソフトの使用除く)
-------------------------------
Dear Customer Service,
I have received the product well. Thank you.
I have a question regarding your convert system.
I was charged to 93,727 Korean Won which can be exchanged to approximately 9,395 JPY (77.81USD). I supposed to be charged to 8,900 JYP.
Though, I consern the daily difference of exchange rate, the number still does not make sense. Is there any extra fee that you did not inform?
For your information, I did not have to pay the duty due to the small amount I purchased.
I would expect your prompt answer as soon as possible.
Thank you
Sincerely,
HyunSook Kang
-------------------------------
【状況の詳細】
私はとあるECサイトにてネットショップの店長をしております。
①1/27
海外の顧客様(常連)から商品の注文をいただき、即日配送完了。
※)商品の料金や送料等、金額面で普段との『相違』は無い状態でした。
※)送料を含めたお支払い総額は事前にメールで顧客様にもお知らせし、
ご了承をいただいた上での発送でした。
②2/1
1/27ご注文の件の後日談と思われる、お問い合わせメールをいただきました。
なるべく急ぎでご対応せねばなりません。
毎回、高額商品を多々お買い求めいただいております大切な顧客様でして、
当方としては粗相のないよう丁重にご対応したいのですが
なにぶん英語が不慣れでして困っております。
英語にお詳しい方、何卒よろしくお願い致します。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
カッコの中は意訳ですが、下記のような質問が来ています。
------------------------------------------------------------
カスタマーサービス各位
商品の受け取りができました。ありがとうございます。
私は、あなたの(外貨)請求システムについて質問があります
現在、私は93,727 韓国ウォンを請求されていますが、これは日本円でおよそ 9,395円 ( 77.81 USドル ) と
換算されます。私の理解では、8,900円が請求額だと思っていました。
外貨レートは日々変動すると理解はしていますが、この価格は理解できません
何か情報として明確にしていなかった(手数料的な)追加の支払いが必要だったのでしょうか?
参考までにお伝えしておくと、私は少量の購入でも追加費用が必要ない為に購入をしています。
できるだけ早い回答をお待ちしております。
------------------------------------------------------------
No.1
- 回答日時:
I was charged to 93,727 Korean Won which can be exchanged to approximately 9,395 JPY (77.81USD). I supposed to be charged to 8,900 JYP.
Though, I consern the daily difference of exchange rate, the number still does not make sense. Is there any extra fee that you did not inform?
For your information, I did not have to pay the duty due to the small amount I purchased.
I would expect your prompt answer as soon as possible.
日本円で8900円のはずが9395円(93727韓国Won、77.81USD)請求されている。為替レートの変動を考慮してもこの金額は納得いかない。税金もかかるとは思えない。すぐ返事されたし。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- Google 翻訳 【大至急】Hellotalk公式からメール 2 2022/04/17 17:24
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 翻訳お願いします。 3 2022/10/05 22:10
- 英語 英訳お願いします 進級試験に合格しました。 I passed the test for promot 4 2023/02/22 23:24
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Hope your day goes well! これ...
-
海外通販に二重注文してしまっ...
-
海外通販にて注文した商品の発...
-
見積りと注文を同時にする場合
-
海外通販をしようとしています...
-
正式なビジネスランチでの同席...
-
【英語を日本語にしてほしいで...
-
英文メールのご教示お願いします。
-
【至急/翻訳】英語にお詳しい方...
-
海外の通販で
-
humansは何の代名詞に置き換え...
-
海外通販サイトで買い物をした...
-
英語翻訳できる方、どうかよろ...
-
英文制作をお願いいたします!
-
翻訳業者に翻訳を依頼しました...
-
注文品が2重に届いた(英訳)
-
空港からの送迎に関する英文メ...
-
どなたか英文にして下さい!
-
検査項目の英語
-
英文メールの得意な方に日本語→...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Hope your day goes well! これ...
-
海外通販にて注文した商品の発...
-
Kelee PattersonのMagic wand o...
-
みんなからのプレゼント を英...
-
humansは何の代名詞に置き換え...
-
注文品が2重に届いた(英訳)
-
海外通販に二重注文してしまっ...
-
ライスの量を半分に…を英語で何...
-
翻訳お願いします。
-
正式なビジネスランチでの同席...
-
英文の翻訳について
-
毎度お世話になります。
-
海外通販での住所の記載のお願...
-
「メールアドレスを変えました...
-
英文和訳お願いいたします;;
-
通販wishで洋服を購入したので...
-
英語に翻訳お願いします。 先日...
-
日本語に翻訳出来る方お願いし...
-
こんにちは、お世話になります。
-
海外通販のVATについて翻訳お願...
おすすめ情報