アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

In the country, the colors of the sky and of the foliage are entirely different from those seen in the city.
という例文で the colors of the sky and of the foliageとありますが、
the colors of the sky and the foliage とすると何か違いが出てくるのでしょうか。
ご存じの方、教えて下さい。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

意味上に違いは殆ど無いと言って良いでしょう。


但し音読すればそのニュアンスの違いが体感できます。
二番目の of に強勢が掛かることが判ります。
つまり空や木の葉が『まさに持つところの』色だと、
強調する意図が如実に汲み取れる筈です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
音から汲み取る意味については考えてもいませんでした。
強調する意図が入るのだとしたら、意味は同じだとしても話者の気持を表す大切なofですね。
勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2016/03/06 14:00

違いが出て来るでしょうね。



the colors of the sky and of the foliage

"the colors of the sky" and "the colors of the foliage"

ですし、

the colors of the sky and the foliage

the colors of "the sky and the foliage"

ですから。

前者は「空の色」と「木の葉の色」で、それぞれ独立です。
後者は「空と木の葉」の色であって、「空と木の葉」が並置されて初めて意味を持ちます。

「英語」の問題ではなく、日本語でも同じ、「感性」の問題でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
空の色と木の葉の色と独立で表すのと、空と木の葉の色と
まとめていしまう時の違いがわかりませんでした…。
感性が鈍くなっていますね…。
でも、『「空と木の葉」が並置されて初めて意味を持ちます。』というところが
ヒントになりそうです。
ご回答の内容、今は理解が及びませんが、温めておこうと思います。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2016/03/06 14:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!