映画のエンドロール観る派?観ない派?

Why would someone confess to a crime that he did not do? The answer to this question is related to the extraordinary power given to police in Japan. After being arrested, suspects can be held for 23 days before charges are laid and during this time, police often try their best to get a confession. This is done using various tactics such as allowing only minimal contact with family and friends, while continually and forecefully persuading the suspect to confess. The police have their greatest power during the first 48 hours after arrest when the accused has no right to contact anyone, even a lawyer. In Japan, an amazing 95 percent of all people who are arrested confess. An even more amazing 99.8 percent of suspects are found guilty in court.

A 回答 (2件)

犯してもいない罪の自白をするという事が、なぜおこるのであろうか? その答えは、日本の警察が有する異常な権力とかかわりがある。

警察は逮捕から告訴までの23日間に、逮捕された人間からの自白を得ようと全力を尽くす。その手法は多岐に渡り、家族や友人との接触を最小限に留めさせつつ容疑者に絶え間なく自白を強要する、などの行為が行われる。特に逮捕後の48時間には警察は絶大な権力を有しており、この間は容疑者が弁護士をも含む何人とも接触できないため、驚くべきことに95%もの逮捕者が容疑を認めるのである。さらに衝撃的なのは、99.8%もの容疑者が法廷において有罪とされることだ。

日本語らしい言い回しになるよう訳しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/05/26 15:51

(#1さんの訳)「警察は逮捕から"告訴"までの23日間に」→×


「警察は逮捕から"起訴"までの23日間に」→〇
「告訴」は犯罪被害者及びその親族がする、犯罪の報告と処罰を求める旨の意思表示のこと。「起訴」が正しい。
suspects can be held for 23 days before charges are laid は起訴されるまでに最長で23日間勾留され得るの意。

しかし、正確には勾留は原則10日間(刑訴法208条1項)認められ、やむを得ない場合にさらに最長10日の延長が認められ(同条2項),さらに特別な犯罪について5日の延長が認められ、起訴されるまで最長で25日間勾留され得る。したがって「23日間」は法的には謝り。

* 英文の内容の問題
刑事訴訟法のもとでは、被疑者は原則として弁護人と立会人なくして面会する権利が認められています。(刑訴法39条1項)。他方で、友人や家族とは原則会うことができません。
 したがって、The police have their greatest power during the first 48 hours after arrest when the accused has no right to contact anyone, (「警察は逮捕してからの48時間は絶大な権力を有しており、その間被疑者は誰にも、それこそ弁護士にも会えない」)は明らかに謝り。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/05/26 15:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!