プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

1You are the first non-Japanese customer.
この文は、someonne who is as~as you areというのが原文で省略されているのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • へこむわー

    すみません、質問を間違えました。
    I have never seen someone as selfish as youの文です。

    No.3の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/01/16 07:39

A 回答 (4件)

the idea different from ours


the characteristic peculiar to them

分詞でもそうですが、
形容詞句のかたまりで後置修飾です。
私的にはそれは日本人的発想で、英語としてはネクサスという構造。

とにかく、名詞プラス形容詞的なかたまり
という表現があるのであって、先に関係代名詞による表現があって、その省略じゃないです。

関係代名詞を使ってもほぼ同じように表すことができ、その場合は
関係代名詞プラス be を補うことになる。

as selfish as you (are) で同じような形容詞のかたまりです。

the boy so clever that he can ...
こういう後置修飾なんかも同じす。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/01/16 22:25

Someone who is as ... as you are the first ...


という質問じゃないですよね?
それだと as as として成り立たないです。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

You are the first non-Japanese customer.


あなたは最初の日本人以外のお客様です。

省略を考えなくても完全な文として成立しますよ。
もちろん前後関係により何かほのめかすような事があるのかもしれませんが、それは省略というよりは、行間を読むレベルのものではないでしょうか。また、

Someone who is as~as you are the first non-Japanese customer.とするとwho is as~as you are the first non-Japanese customer.の部分全体がWhoで導かれる関係代名詞節になってしまいます。つまりSomeoneの説明がされているだけで文になってません。余計にわからなくなってしましますし、省略されたものを補って不完全なものになってしまうのはイマイチ納得できませんよね。
    • good
    • 0

Think simple!

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!