アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国語で、バスを何というか、
それから、タクシーを何というか、が質問です。

手元の日中辞典(20年近く昔に発行されたものなので、ちょっと古い?)によると、
バスは「公共汽車」、観光バスは「観光汽車」、タクシーは「出租汽車」
と言うそうです。
しかし、この前、香港に旅行したときには、
タクシーには「的士」と書いてあったし、
バスには(うろ覚えですが)確か、「巴士」とか書いてあった気がします。
(もっとも、香港と北京は違うかもしれません。)

辞書に載っているのだから、「公共汽車」や「出租汽車」という言葉はあると思うのですが、
これって日常普通に使う言葉なんでしょうか。
ひょっとして、日本語で言うところの「乗合自動車」とか「貸し切り自動車」とかいう、普通使わない言葉なのではないでしょうか。

A 回答 (2件)

 okasichさん、こんばんは。


 普通話ではバスを「公共汽車」、観光バスを「観光(汽)車」または「遊覧(汽)車」、タクシーのことを「出租(汽)車」と言います。現在の北京でも普通に使われていますが、okasichさんがおっしゃている「的士(di1shi4)」、「巴士(ba1shi4)」が近年になってから香港経由で北京にも流入しており、若い人達の間ではこちらの言葉がよく使われています。共に英語のtaxi、busを音の近い漢字に当てはめた音訳語です。
 因みに、私が北京に住んでいたときも「タクシーを捕まえる」、「タクシーに乗る」などという意味で「打的(da3di1)」という言葉はよく使いました。
 では、失礼いたします
 

この回答への補足

「打的」という漢字だけでは意味はわかりづらいですね。

ところで、「的士」の「的」は声調は1声なのですね。

とても勉強になります。

補足日時:2001/06/27 23:19
    • good
    • 0

タクシーは広東語の影響で『的士』と呼ぶことが多くなっていますネ。

英語のTAXIの当て字です(広東語での)。広州では『出租』の方が多いですが、15年程前からは的士も一般的ですネ。
バスはかなり以前から巴士ですネ。
でも、日常会話では車の形から『面包』、小型バスは『小面包』(面包はパンのことです。食パンに似ているのでこう呼ばれます)ということが多いですネ。
中国語のテキストや辞書の表現は、勿論、正しいものですが、時代の流れに取り残されてしまっているものも多く見受けられるようです。いまだに呼びかけを『同志』などとしているテキストを見たことがありますから‥
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんです、同志っていうの、
前々から気になっていたのですが、
本当にこういう言い方ってあるのかなあ、
と疑問に思っていました。
別に質問を立ててまたお聞きするかも知れません。

お礼日時:2001/06/28 07:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!