アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Weblioで英訳してもしっくりこないので、どなたか、下記の和文を英訳してください!


当初の見積もりに反して商品Aが5個足りないことが分かったので、5個追加注文した。

A 回答 (3件)

We found that the quantity of item A on the estimate was not suff

icient for us, so we ordered five more.
    • good
    • 1

当初の(我々の)見積もりに反して商品Aが5個足りないことが分かったので、5個追加注文した。



質問の文は、上記のように、自分の見積もり(予想)よりも、実際は5個多く必要とわかったと読めます。

As we found that five more good A were necessary beyond our original estimate, we ordered additional 5 of good A.
    • good
    • 0

当初の見積もりに反して商品Aが5個足りないことが分かったので、5個追加注文した。



この表現だと相手の見積もりミスのような印象を与えます。

もっと簡単に言えるはずですね。

この前の見積もりの中の商品Aがさらに必要になりましたので、5個追加注文しました。
I've ordered additional five pieces of "goods A" on the list of the quotation you submitted last time. I've turned out to be further in want of it.
** additional five = five more
** last time は「この前」=当初
** I は we でもよい。
** submit the quotation =見積もりを出す
** further さらに
** "in want of ~"=「~が(欠けているから)必要で」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!