アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

haveについて教えてください。

We have a lot of rain in June.六月にはたくさん雨が降ります。

なぜWe haveなのですか?Weはわたしたちという意味ではなさそうですし、どういう解釈をしたらいいのかわかりません。ご存じのかた教えてください。

質問者からの補足コメント

  • どういうときにwe haveと使えばいいのですか?

      補足日時:2017/04/07 16:48

A 回答 (6件)

言語の学習において、理屈を分析することは無意味です。

考えれば考えるほど、英語が下手になります。

日本では、雨が降るという表現を使う。

同じことを英語では、We have とも言える。

haveは、さまざまな抽象表現にもつかえる万能動詞で、Weは、まさに私達すなわち、特定しない全体の集合の意味で使われる・・・とか、ありますがそんなこと考えて、英語喋る人いません。
    • good
    • 1

質問者さんは、英語の表現が不自然に感じているようですが


実は日本語の表現の方が、異常なまでに不自然です。

『六月にはたくさん雨が降ります』

この文章、外人から見たら変チョコなんですよ。

英語では、
There are a lot of rain in June.
とは表現しません。これは和製英語です。

日本人以外の人々が、自然に感じ取れる表現を、身体で習得する事を意識してください。
    • good
    • 0

「We have」は成句なのでそのまま覚えて使う方が良いでしょう。

坂が多い、雪が多い、など何にでも使えます。
    • good
    • 1

例えば、”雪は降るの?”と訊かれたとします。

Do you have any snow in Japan? やはり訊く場合は相手側も you です。

答えは: Yes,we have some.

こんな具合。
    • good
    • 1

まず have を使っていることについては, この文章がほぼ


There are a lot of rain in June.
の言い換えであることからわかるかと思います. つまり, 「be動詞に対応する他動詞」としての have です.

あと we は「一般的な人」という感じの意味です. you や they などの複数代名詞を使ったりもするんだけどちょっとずつ意味が違ったりします. 詳しいところは「総称人称」などで検索してもらうのがよいかな.
    • good
    • 0

They have a lot of of rain in Thailand.



この場合、タイの人々は多くの雨を持つ、とは当然訳しません。タイでは雨が多い、です。weも同様ですが、敢えて加えるなら、we,Japanese,have a lot of rain in Juneでしょう。訳す必要のない we。 It 等と同じ解釈で良いと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています