バイトで単発の翻訳をしたの(*´∀`*)
100ページくらいの契約書だったのε- (´ー`*)フッ
でも、誤植が気が付いただけでも、3か所もあったのΣ(゚Д゚)
単発のバイトだったから、先輩とかアドバイスくれる人がいなかったの(´;ω;`)
このような場合にどうしてるの(。´・ω・)?
1. 文脈的にform(書式)が、foam(泡)になっているような誤植があったの(`・ω・´)
訳は、formとして訳すとして、「原文を書いた人に間違えを伝えるメールをしましょうか?」って聞いたら、依頼者に「こんな分かり切った誤植でわざわざ先方に指摘する必要はない。」って言われたの(´;ω;`)
そういうものなの(。´・ω・)?
2. 常識的に考えて、おそらくnot permitted と言いたかったのだろうけど、notがなくて、permittedの誤植もあったの(;゚Д゚)
これも、「こんな分かり切った誤植でわざわざ先方に指摘する必要はない。」って言われたの(´;ω;`)
意味が正反対になるけど、ほっとくものなの(。´・ω・)?
訳の質問じゃないし、いろいろと問題もあるだろうから原文を載せる気はないの(`・ω・´)
このような状況で言われた通り放っておけばいいのか教えて欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ
*繰り返すけど単発だから、「ニート卒業おめでとう!」のようなプレッシャーがかかる言葉はかけないで欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
英文和訳ということでしょうか。
訳注処理して丸投げするのが一般的かと思います。特に、場合によっては、誤植と決めつけるのも問題だったりするので「foamはformとして和訳しました」みたいに書き添えます。そうやって先方に伝えることが大事なのもさることながら、訳者自身の思い込みである場合も多々あるので、必ず注をこうして付けるべきです。訳注の添え方についてですが、別紙に訳注だけを一覧にして書く訳者もいるし、訳文と同じ紙面のわかりやすい位置に書いてマーカーを付ける人もいます。
編集機能を使うという手もあります。例えば、マイクロソフトワードなら、「校閲→コメント挿入」などを使うという意味です。ただし、相手側の全員がその編集機能の扱い方を知っているのが前提ですので、単発の場合は、文章がどこにコピペされてもいいように、訳文内か別紙に書くのがいいのではないかと思います。
ちなみに、摩擦を避けたくて何も指摘しない人もなかにはいますが、私はどちらかというと、指摘を受け入れてくれる発注者とだけ付き合っていきたいです。実際に誤植を直してくれるかどうかは別として、こちらの言う(書く)ことに耳(目)を傾けてくれる発注者という意味です。こちらの指摘が間違っていれば「間違っているのはあなたのほうだ」と言ってくれる人も含めてです。
詳しくいろいろと感謝しているの(o^―^o)ニコ
まさか、外注丸投げが一般的だとは想像もしていなかったのΣ(・ω・ノ)ノ!
なんて、無責任な会社なんだろうとか思っていたの、アハハ(*´∀`*)
訳注は、別紙にまとめてもう提出したの(`・ω・´)
もう依頼主には確認されて、「丁寧に訳してくれてありがとう。」とは言われたの(*´∀`*)
それにしても、原文に間違いありなんて訴訟問題とかに後々ならなければいいとは思うの(-ω-;)
>私はどちらかというと、指摘を受け入れてくれる発注者とだけ付き合っていきたいです
私もいつかは仕事を選べる側の人間になりたいの(`・ω・´)
No.1
- 回答日時:
クライアントが誤植チェックをお願いしてきたんですよね?
それなら質問者さんが心配(?)してるとおり修正するべきだと思います。
契約書の誤植を修正しないなんて意味不明ですね?
クライアントのプライドより重要書類を完成させるほうが誠実な対応に決まってます。
変な会社ですね( ̄‐ ̄*)
どもどもなの(*´∀`*)
翻訳依頼で、誤植発見の仕事ではなかったの(`・ω・´)
でも、notあるなしだと意味が正反対になるし、、、普段翻訳の仕事をしているかたはどうしているのか気になったの(*´∀`*)
>変な会社ですね( ̄‐ ̄*)
私もそう思うの(*´∀`*)
でも、そういう会社だから英語ができるニートに仕事頼んだと思うの(*´∀`*)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 日本語 日本語の誤用をわざわざ指摘してする人ってどういう心理なんですか? 例えば、確信犯や敷居が高いなんてい 9 2023/07/22 08:54
- 日本語 あなたが気になる他者の言葉の誤用は? 21 2023/03/09 09:33
- 財務・会計・経理 業者間での注文書・請書の取り扱いについて 2 2022/06/27 15:53
- 大学・短大 大学の教科書って誤植や誤字脱字が多くないですか? 5 2022/10/29 17:29
- 日本語 自立語/付属語という品詞区分の誤り 5 2022/09/05 00:20
- ガーデニング・家庭菜園 写真(7月22日撮影)の花の名を教えてください。 4 2022/08/06 23:05
- その他(ニュース・社会制度・災害) 日本学術会議「性差研究に基づく科学技術・イノベーションの推進」で 1 2022/11/20 18:24
- その他(自然科学) この2つはどこが間違いでしょうか? 2. 植物の葉に含まれるクロロフィルは可視赤色域の波長帯を強く吸 2 2022/05/17 16:55
- 弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士 ★行政書士試験の民法についての質問になります。 意思表示での問題で、動機の錯誤について分からない事が 1 2023/05/17 21:08
- 日本語 「言語化する」って言い方、どうなの? 「文章化する」「言葉で説明する」ではダメなのか? 9 2023/08/01 18:03
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
提示文の意味と正確に伝える表...
-
I've had と I'd had の違いを...
-
To be advised という言い回し...
-
"Tale of the Tape"
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
英文和訳
-
和訳 statement of defense
-
和訳をお願いします:コンピュ...
-
『in memoria futuri』の和訳
-
英語長文読解の勉強の仕方につ...
-
( ・ω・)∩シツモーン。 「It has the ...
-
全く意味がわかりません。 和訳...
-
will you marry zfg farms? Let...
-
いい加減という語について
-
Just so you know
-
The habit of avoiding controv...
-
和訳をお願いします
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
”A White Shade Of Pale”とは?
-
or better yet
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
To be advised という言い回し...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
"Thank you for your time"って...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
和訳おねがいします。(短文)
-
英語、和訳
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
「… an order of magnitude」の...
-
英語歌詞の和訳について
-
和訳お願いいたします。 'It's ...
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
"Tale of the Tape"
-
we will pimp you outのoutは、...
-
put in playの訳し方について
おすすめ情報