プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

よく日本語吹き替え版で、オカマ言葉をしゃべったりしてますが、元の俳優さんもそういうしゃべりをしているんですか?それともアレンジしてるのですか?

A 回答 (2件)

日本人の吹き替えがアレンジしていると思います。



オカマもいろいろいるようですが、 
私が、外国にホームステイしたファミリーに「男同士の恋人カップル」がよく遊びに来ていました。(共に40代前半だったと思われます。)
仲良く、ソファーに並んで座り、一人の腕は必ず相手のいすの背もたれの上部に掛かっていました。
 「オカマ語」は無いものか?と話をするたびに好奇心に耳を立てて聞いていましたが、私にはわかりませんでした。(残念。)
ですので、ホームステイマザーに聞いてみると、
「話し方では分からないかもしれないわね。」とのこと。
そのあと、
「でも、会話の中のジョークや、物事の独特な言い回しで『ゲイ』ってすぐわかるわよ。」と言ってました。

ですので、日本の洋画の吹き替えは「日本人がイメージするオカマ」の話し方で構成されている気がします。
俳優の小指が立っていれば「OH MY GOSH!」と言ってても、「いや~ん!」って吹き返るのでしょうね。

そのカップルも、一人で行動していたら「ゲイ」とはわからないと思います。格好も普通でした。

町の香水店であった、「オカマであろう店員」は、No,1の方もおっしゃるように、声が高めで服が派手。反応がちまちましていて常に脇が閉まり、手の平はいつも胸の高さの印象。
普通の英語を話していましたが、態度が「くねくね」してます。
この人なら絶対日本語吹き替えでは「OOしてちょうだいよ~!」などとなるだろうな。と思います。

シュレックを関西弁にしてみたりと、一人でも多くの日本人の目が留まるような吹き替えにしているのだろうな。と思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
やっぱり話し方ではわからないのですね。
たまに動作がそれっぽい人もいますが。

吹き替えも色々と工夫してるんですね。

お礼日時:2004/09/06 17:15

個人的に気付いた所ですが・・


感嘆の言葉、『ファビュラス!』とか『マーベラス!』とか、喜び方が派手で 使用頻度が高い=女性的なのではないか、と。
(『かわい~♪』って連呼する、リアクションを想像してみて下さいね。)
そういう過剰反応って、見た感じも女性的かと。

多少アレンジも有るかと思いますが、映画だと男が使わない単語も多く含まれてますね。
あと、その方面の用語を使ってる事も有ります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。

お礼日時:2004/09/06 17:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!