プロが教えるわが家の防犯対策術!

吹き替えの洋画を見ると、当然ですが口の動きとしゃべっていることが合っていますよね。あれは、ひとつひとつ、どこかの会社が編集しているからですよね?

A 回答 (3件)

 日本語吹き替えの場合、「翻訳」担当の方が、作品の試写を見た後に、原語音声の録音テープ、原語のシナリオとを対照し、辞書を引きながら日本語の台詞を作成していくという作業になりますが、日本語台詞を


書き上げた後で必ず、翻訳担当の方ご自身で、作品のフイルムにあわせて、セリフをしゃべってみて違和感がないかどうかのチェックを行います。
 これを「絵合わせ」と呼んでいます。
 日本語吹き替えの翻訳は、字幕の翻訳に比べ、かなりハードで、よほど健康で好きでなければできない仕事だそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変な仕事ですね。まったく知りませんでした。
回答していただき、感謝しています。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/10/28 21:26

こんばんわ



確かに、絵合わせで違和感がないように調整するようですが、厳密に言えば、台詞と口の動きは「あっていません」。
だって、日本語しゃべっているわけじゃないですから。。。

それがあっているように思うのは、絵合わせの努力もありますが、目の錯覚でしょう。そんなに気にせず見ているからだと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あっていないのですか。
そう言われて見ればそうですね。
回答ありがとうございました!

お礼日時:2004/10/28 21:27

日本語に訳している方がプロなんです。


それと日本の声優が優秀なのです。
一つ一つ編集なんてしていません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうだったんですか。びっくりしました。
回答ありがとうございました!

お礼日時:2004/10/28 21:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!