プロが教えるわが家の防犯対策術!

① sparkling に対しstill と言う英語がありますが、
これはBritish English であり、アメリカ人には通用
しないのでしょうか?

もし、通用しないのなら、どう言えばいいのですか?
(単に「water」又は「Mineral」?)

② バーで、水割りを頼むときに「one fingr / two fingers」
と言いますが、これは Japanese-English ですか?
(Single / Double と言うべきですか?)

A 回答 (3件)

1)アメリカ人でもstillは使います。


ただいわゆる「飲み水」としてstill waterとは言いません。
スーパーなどに行くと、
mineral water, distilled water, purified water, carbonated water はあってもstill waterはないです。
stillを使うのはワインとしての区分けです。
sparkling wine(スパークリングワイン)に対して、泡の入っていないワインは赤でも白でもstill wineと言います。
また、still waterとは、飲み水かどうかにかかわらず、「(湖などの)流れのない水」という意味で使われますので、レストランやバーで飲み水を注文する時は、単純にwater(with ice/without ice:必要に応じて)か、mineral water, carbonated water の3つのうちのどれかをお使いください。

2)アメリカでは水でウイスキーを薄めて飲むことはあまりポピュラーではありません。わるのであればコーラやソーダの方が圧倒的に多いです。ですから、one finger/two fingersと言っても???となります。
whiskey single pleaseと言うと、シングルモルトウイスキーをストレートで飲むのかと思われます。singleとは水などを足さないことを意味しますので。

したがって水割りが欲しいなら、具体的に氷をいくつ入れるのかまで注文するのが確実です。
Whiskey with water and two ice cubes please.
「水と氷を二つ入れた水割りをお願いします。」という感じです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございます。

still water とはアメリカでは言わないのですね。

お礼日時:2017/08/25 21:20

① 私は世界中どこへ行っても「with bubbles/no bubbles」で通してきました。



② 私は世界中どこへ行っても「single/double」で通してきました。

そう言う「べき」ということはありませんが、英語が通じない国や地域も含めて、これで通じなかったことはないので、これを使わない手はないと思います。なお、米国では日本と同様に水道水を飲めるので、お店で有料の水を注文する機会はそれほどありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

①は1年ほど前に英国人女性と話しているときに
知った言葉ですが、その後あるアメリカ人に使ったら
通じませんでした。

②のone finger / two fingers はどうやら和製英語の
ようですね。
辞書でも見つかりませんでしたので・・

お礼日時:2017/08/25 21:17
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

回答のサイトは非常に役に立ちますね。
今後も使わせていただきます。

お礼日時:2017/08/25 21:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!