10秒目をつむったら…

英語に関する質問です。

"fate of furious"という楽曲が、とあるゲーム(音ゲー)で収録されています。

しかし、日本語訳を調べようと思い辞書で検索したところ、furiousは形容詞でした。

質問1 この楽曲は文法的に間違っており、ネイティブが見たら違和感を感じると思うのですが、この私の感覚は正しいでしょうか。

質問2 話は少し変わりますが、ワイルドスピードという映画の本来のタイトル名は、どうやら"the fate of the furious"というタイトルのようです。これは日本語訳する際、おそらくthe furious (people)と考え、「狂った奴らの末路」みたいな訳になるだろうと予想しています。ここについて、皆様のご意見を頂けたらと思います。

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

"fate of furious" だと冠詞がないので何が何なのかわからないですね。




ワイルドスピードは "The Fast and the Furious" なので

the fast = 速いもの
the furious = 怒り猛ったもの

「速く怒り猛ったもの」ですね。


強いて言うなら "the fast one(s)" と "the furious one(s)" と解釈したほうが無難かと。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!