アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

1Nuclear power produces highly poisonous radioactive wastes, which require tens of thousands of years of storage. In Japan a deep geological repository is planned, which is a receptacle buried deep underground. However, nobody wants to have such thing in their community. That is why a deep geological repository is still not available in Japan. Right now, for the time being, radioactive wastes are stored in a village called Rokkasho, Aomori.

2Nobody wants a nuclear power plant in their neighborhood. Therefore, the government decided to give monetary rewards to the communities that welcome nuclear power plants. These communities are usually with aging population and little money. This reward system itself is often criticized. Some say, on the other hand, it is a great way to revive local communities.

1ですが、,which is a receptacle buried deep underground.先行詞は a deep geological repository is planned前文で、後の部分が名詞を後置修飾(deep underground共に副詞)と捉えるのですが、訳語に当たる「日本では、地層処理という方法で保管しようとしています。これは、地中深くに廃棄物を埋めよう、というものです。」というのが「それは、地中深くに埋められた~」のような短絡的な訳になってしまうのですが、どのように捉えればよいでしょうか?

2that welcome nucler power plntsとは過去形にしていないのは今も受け入れているとの事から現在形との理解でよろしいでしょうか? またThese communities are usually with~はつまりSVここではMとの構文でよろしいでしょうか?Cという分類もできるとの指摘があった上の確認です。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

1、先行詞の部分が専門用語(公式文書などで使われる)なので、which以下で一般的な単語を使って説明している。

「それは、地中の深い場所を埋蔵場所とするものです」となります。
2、行政側とすれば、「(過去どうであったか、でなくて)現在受け入れる意思がある」ことが、財政的な見返りをあたる条件だからです。
3、SV(M) でしょうね。でも、確かにS=C という関係もありますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2017/12/10 18:31

1. 「日本では、深地層処分が計画されている、この処分は地中深くに埋められた貯蔵庫である」


2. 現在も協力金(報奨金)は支払われています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2017/12/10 18:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!