現在、英語を勉強中です。
下記の翻訳をお願いします。
The gridlock ended with a promise by Republicans to debate the future of undocumented immigrants who entered the United States as children.
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20180123 …
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
『子供の時アメリカに入国した不法移民の将来を議論するという共和党の約束で行き詰まりが終わった。
』Two More Chances と言っても何らおかしくありません。 chance → chances と複数形にします。
なお undocumented immigrants を分かりやすく「不法移民」と訳しましたが、文字通りの意味は「アメリカにおける身分を正式に証明する書類をもっていない移民」のことです。 また Republicansは文字通りには「共和党員」ですが、これも分かりやすように「共和党」と訳しました。
なおご参考までにこうした「子供の時アメリカに入国した不法移民」は dreamerと呼ばれていますが、オバマ政権では猶予を与えられていたのがトランプ大統領がこうした人でもすぐ国外追放するというようなことを言い出したので大きな問題になっているという背景があります。
ご回答、有難う御座います。
>chance → chances と複数形にします。
ということは、ハンドルネームは間違っていますね。恥かしい、、
>オバマ政権では猶予を与えられていたのがトランプ大統領がこうした人でもすぐ国外追放するというようなことを言い出したので大きな問題になっているという背景があります。
その国で実際に生活をしてみないと判らないこともあるかもしれません。
>『子供の時アメリカに入国した不法移民の将来を議論するという共和党の約束で行き詰まりが終わった。』
実は、gridlockの意味が解らなかったです。『行き詰まり』なのですね。
翻訳がわからないときに、Google翻訳を参考にするのですが、
The gridlock ended with a promise by Republicans to debate the future of undocumented immigrants who entered the United States as children.
は、
共和党員たちは、米国に子供たちとして入国した未移民の移民の未来について議論する約束を終えた。
と翻訳されて、意味不明です。
Google翻訳より、さらに精度の高い翻訳サイトはないでしょうか?
No.2
- 回答日時:
「幼少時にアメリカに連れてこられた不法移民の将来についての議論をすると共和党が約束したことで、(論戦の)手詰まり状態は解消されました。
」ここでのgridlockは、連邦政府の予算案を巡って、共和党と民主党の議論が真っ向から対立した為の「手詰まり状態」を
指すと考えます。
>Two More Chance という使い方
chanceは可算名詞と不可算名詞、二つの使い方がありますが、two more(あと二つ)が前につくということは、一つ、二つと数えられるchanceなので、可算名詞としてchancesと複数形になります。
By chance「偶然に」のように運とかめぐり合わせとった数えられないものならば不可算名詞となり複数形はないです。
ご回答有難う御座います。
>ここでのgridlockは、連邦政府の予算案を巡って、共和党と民主党の議論が真っ向から対立した為の「手詰まり状態」を
>指すと考えます。
考えますと、gridlock→ (自動車の)全交通網渋滞という意味で、遠い昔に1回だけ見たような気がしましたが忘れてました。
>By chance「偶然に」のように運とかめぐり合わせとった数えられないものならば不可算名詞となり複数形はないです。
ハンドルネームは、途中で More が入っているので、複数形になることを完全に抜けてました。このハンドルネームは、無茶恥ずかしいです、、英語がダメなのが丸わかりですね。(汗)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
”would have to do”の"have to"...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
be covered with/by の違い
-
agree withとagree that
-
ご縁を外国語で言うと?
-
コモエスタ赤坂
-
トイレを借りる時の正しい言葉...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
partのあとにピリオドは入る?...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
海外の人ってなんで語尾にMENっ...
-
covered with とcovered inの違い
-
タイ語の
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報
ついでに教えてください。
One More Chance は、もう一度チャンスを.....
ですが、
Two More Chance という使い方はあるのでしょうか?
やはり英語は、単語を知っていることが大事ですね。
gridlock
の意味を知らないと、前後の文から、推測するのも困難です。