映画のエンドロール観る派?観ない派?

現在、英語を勉強中です。
下記の翻訳をお願いします。

The gridlock ended with a promise by Republicans to debate the future of undocumented immigrants who entered the United States as children.


https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20180123 …

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    ついでに教えてください。

    One More Chance は、もう一度チャンスを.....
    ですが、
    Two More Chance という使い方はあるのでしょうか?

      補足日時:2018/01/23 10:30
  • やはり英語は、単語を知っていることが大事ですね。
    gridlock
    の意味を知らないと、前後の文から、推測するのも困難です。

      補足日時:2018/01/23 16:55

A 回答 (2件)

『子供の時アメリカに入国した不法移民の将来を議論するという共和党の約束で行き詰まりが終わった。



Two More Chances と言っても何らおかしくありません。 chance → chances と複数形にします。
なお undocumented immigrants を分かりやすく「不法移民」と訳しましたが、文字通りの意味は「アメリカにおける身分を正式に証明する書類をもっていない移民」のことです。 また Republicansは文字通りには「共和党員」ですが、これも分かりやすように「共和党」と訳しました。  

なおご参考までにこうした「子供の時アメリカに入国した不法移民」は dreamerと呼ばれていますが、オバマ政権では猶予を与えられていたのがトランプ大統領がこうした人でもすぐ国外追放するというようなことを言い出したので大きな問題になっているという背景があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、有難う御座います。
>chance → chances と複数形にします。
ということは、ハンドルネームは間違っていますね。恥かしい、、

>オバマ政権では猶予を与えられていたのがトランプ大統領がこうした人でもすぐ国外追放するというようなことを言い出したので大きな問題になっているという背景があります。
その国で実際に生活をしてみないと判らないこともあるかもしれません。


>『子供の時アメリカに入国した不法移民の将来を議論するという共和党の約束で行き詰まりが終わった。』
実は、gridlockの意味が解らなかったです。『行き詰まり』なのですね。

翻訳がわからないときに、Google翻訳を参考にするのですが、
The gridlock ended with a promise by Republicans to debate the future of undocumented immigrants who entered the United States as children.
は、
共和党員たちは、米国に子供たちとして入国した未移民の移民の未来について議論する約束を終えた。
と翻訳されて、意味不明です。

Google翻訳より、さらに精度の高い翻訳サイトはないでしょうか?

お礼日時:2018/01/23 11:28

「幼少時にアメリカに連れてこられた不法移民の将来についての議論をすると共和党が約束したことで、(論戦の)手詰まり状態は解消されました。



ここでのgridlockは、連邦政府の予算案を巡って、共和党と民主党の議論が真っ向から対立した為の「手詰まり状態」を
指すと考えます。

>Two More Chance という使い方
chanceは可算名詞と不可算名詞、二つの使い方がありますが、two more(あと二つ)が前につくということは、一つ、二つと数えられるchanceなので、可算名詞としてchancesと複数形になります。
By chance「偶然に」のように運とかめぐり合わせとった数えられないものならば不可算名詞となり複数形はないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。

>ここでのgridlockは、連邦政府の予算案を巡って、共和党と民主党の議論が真っ向から対立した為の「手詰まり状態」を
>指すと考えます。

考えますと、gridlock→ (自動車の)全交通網渋滞という意味で、遠い昔に1回だけ見たような気がしましたが忘れてました。

>By chance「偶然に」のように運とかめぐり合わせとった数えられないものならば不可算名詞となり複数形はないです。

ハンドルネームは、途中で More が入っているので、複数形になることを完全に抜けてました。このハンドルネームは、無茶恥ずかしいです、、英語がダメなのが丸わかりですね。(汗)

お礼日時:2018/01/23 17:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!