プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「娼婦」というような意味の言葉で、「売春婦」でもなく「コールガール」でもなく、
もっと違う言い方があったような気がするのですが思い出せません。
英語でも日本語でも構いませんので、何か他に言い換えられる言葉があれば
教えて下さい。

A 回答 (5件)

少し意味が変わるかも知れませんが、「娼妓」。



品が落ちる表現かも分かりません。 - 「女郎」
(子供の頃下町で使われていたことがあります。  因みに売春宿は「女郎屋」と呼ばれていました。)

英語では"a street girl"しか知りません。  強いて言うなら"a prostitution girl"でも通じるのではないでしょうか。  ひょっとしたら"a business girl"もそんな意味ではないでしょうか。
(蛇足ですが、日本では、数十年前までサラリーマンに対して、女性の勤め人(主として事務所勤めの女性)をビジネスガールとか略してB.G.と呼んでいる人がいました。)

余談ですが、香港の繁華街に行った時、「招待所」と看板があがっているところは何かと友人に尋ねると売春宿だと教えてもらったことがあります。

あなたが女性なら大変失敬しました。

これらの受け答えが管理者に公序良俗に反すると判断されたら削除されます。  お覚悟眼召されい。 ははは。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。「プロスティテュート」でした!何かの小説で使われていて、それを思い出せなかったんです。私は女性です。公序良俗に反する質問になるんでしょうか?

お礼日時:2004/10/30 17:28

日本語:夜鷹 時代劇で使ってました。

仕事場がお外の方用みたいです。
     おじょろ 女郎が転じた言い回しです。
     枕芸者 兼業だからこの場合は×かな

英語:フッカー 「引っ掛ける」のフック+erで『プリティー・ウーマン』で使ってました。

ちなみに、なんでこのような言葉を知りたいのか、理由をお聞かせいただけたら幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。「夜鷹」は、鳥の「よだか」を調べていて偶然最近知りました。「娼婦」の類語については、何かの小説で使われていたのを思い出せず、困っていたので質問しました。

お礼日時:2004/10/30 17:31

「らしゃめん(洋妾)」



「らしゃ」はraxa(羅紗)でポルトガル語です。
明治時代の文明開化の頃に使用されていた言葉です。

以下、部分引用。
(西洋の水夫が緬羊を船中に飼育していて犯すという俗説による)日本に来ている西洋人の妾になった日本婦人を卑しめていう語。外妾。洋妾。
「広辞苑 第四版」岩波書店より
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。そういう言い方は知りませんでした。参考になります。

お礼日時:2004/10/30 17:26

売笑婦。

淫売婦。醜業婦。売女。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。うーん、違うみたいです。カナカナだったかもしれないなぁ……(すみません)

お礼日時:2004/10/30 17:26

こんにちは


こちらでしょうか?

参考URL:http://www.google.com/search?q=%94%84%8F%97&hl=j …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。でも違うんですよね……。もっと、一見してそれとわからない言葉だったと思います。

お礼日時:2004/10/30 17:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!