プロが教えるわが家の防犯対策術!

google翻訳を使って、日本語を英語にしたいです。

下記の本は読みました。大変参考になりました。
更に、役立つ本はないでしょうか?



AI時代の翻訳に役立つGoogle活用テクニック

https://www.maruzen-publishing.co.jp/item/b30276 …

A 回答 (2件)

違う道を進んでるよう。

google翻訳の研究をしても・・
英語の勉強とgoogle翻訳の両輪で進むべきかと。その際には他の幾つかの翻訳も参考にして。
因みに、私はそれで英語圏の国語の先生に、完璧と言われましたが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。
>因みに、私はそれで英語圏の国語の先生に、完璧と言われましたが。
すごいですね。
しかし私は日本語もおぼつかない言語の才能がない人間です。
従いまして、永遠に無理です。

>英語の勉強とgoogle翻訳の両輪で進むべきかと。その際には他の幾つかの翻訳も参考にして。
近い将来、人工知能が発達して、英語を勉強する日がなくなると思います。
「如何に、翻訳に適した日本語を作れるか?」を国語で習う日が来ると思います。(笑)

お礼日時:2018/08/08 17:01

>翻訳に適した日本語を作れるか?


そこ非常に重要ですね。私も翻訳された英文を見て日本語の間違いに気付かされ、両方勉強になります。

翻訳問題ではないのですが「命に別状はない」と、ほぼ100%使われてますが、正しくは「命には・・」と思いますす。
蛇足ですが私は、特許出願書も書きますので、そこでも凄く鍛えられます。
例えば「光センサー信号を利用して」と「光センサーの信号を利用して」は、全く違い特許の欠陥になる場合も。因みに前者は、
「光センサー信号」と言うものがあると言う事で、その定義もしなくてはなりません。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。

私も、下記の本を読んだりして英語の勉強はしてます。
・会話もメールも 英語は3語で伝わります
・技術系英文ライティング教本―基本・英文法・応用
・これなら通じる技術英語ライティングの基本

でも、本を読めば読むほど、「まともな翻訳するには、相当時間がかかる。」ことがわかります。
今時代は、AIです。

・AI時代の翻訳に役立つGoogle活用テクニック

を活用して、英語以外に時間を使うことの方が重要です。

お礼日時:2018/08/09 10:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!