プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語にしろ韓国語にしろGoogle翻訳で翻訳すると訳の分からない文章になるのですが、
日本語→英語も同じくおかしな構文になるのでしょうか?

A 回答 (2件)

何も考えずに原文を書くとそうなります!



翻訳サイトを使う機会がしょっちゅうあります。

日本語→英語に訳す際には、英語にどう訳されるか想像しながら、
おかしな翻訳が出されないように日本語の原文を作るスキルが必要になります。
そのスキルがどれだけあるかで、訳された英語がどのぐらいまともかが相当に変わってきます。

それでも、出て来た英語をチェックすると、
文法的には正しいが意味は通らないわけのわからない文章になっていたり、
もとの文意からかけ離れた表現を使われていたり、
ニュアンスが吹き飛んでいたりします。

言語とは、その言語を育んだ歴史、文化や、話者の暗黙の了解、前提になる知識や概念、価値観、それらが反映されるものであり、
翻訳はお互いの言語のこれらの隔たりを埋める作業だと強く感じます。

…それ以外に、単純に否定と肯定が入れ替わっていることもありますので、
機械翻訳の限界もあるのでしょうね。


なお、google翻訳は元の文章の意を汲み取る能力の精度があまり高くありません。文章を組み立てるのもちょっと下手。
(最近、めきめき向上してきてはいますが…)

翻訳サイトは複数使うのがコツです。

DeepL翻訳https://www.deepl.com/ja/translator
みらい翻訳https://miraitranslate.com/trial/
あとはExcite翻訳やWeblioあたりを駆使して、元の文意に近い文章を選ぶのがコツです。

AI翻訳サイトは汚染されているときも結構ありますしね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございます
試しに使ってみます!
ありがとうございます

お礼日時:2022/06/16 04:24

機械には意味が理解できないので当然おかしな構文になります。



参考程度にしかなりません。■
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!