アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The traditional teacher ,posessing knowledge not worth imparting , and devoid of all skill in imparting it,imagined that young people have a native horror of instruction, but~
ここまでの内容としては、子供への教育の在り方において、authority (教育当局)への信頼も十分ではないから、子供の生まれつきの好奇心を利用する教育方法を考え、なるべくauthorityに頼らなくて済むようにしたい。という内容で、やや筆者の公教育への不信感が述べられた後、の文です。
上の英文で、「従来の教員は、教える価値のない知識を持っていて、知識を教える際のあらゆる知識を持っているわけでもないから~」とdevoid of 「~をかいている」で、don`t have~と考えて、部分否定になると考えたのですが、訳例では、「教える際の知識が全くないので~」となっています。
私の考え方はどうしてまずいのですか?

A 回答 (3件)

devoid と聞くと、もう「全くない」の印象が強く、部分否定の感じはちょっと生まれにくいと思いますけど。

    • good
    • 0

要するに「教えるほどの知識もなければスキルもない」わけなのですが、んん、正直、私には「教える際の知識が全くないので~」も「教える価値のない知識を持っていて、知識を教える際のあらゆる知識を持っているわけでもないから~」も、日本語としてわけがわかりません。



というわけで、質問者さんの考え方はまずくはありません。しかし、そのまま和訳文として使うには文章が洗練されていません。かといって、訳例も同様です。
    • good
    • 0

devoid の意味が、まったく欠いている、なんですね。



devoid
entirely lacking or free from. (Google辞書)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!