プロが教えるわが家の防犯対策術!

韓国語で「受け取ってくれるかな」を
教えてください!!
日本語読みも教えてくれたら嬉しいです、、!

A 回答 (2件)

パンにハムをハサムニダ

    • good
    • 0

韓国語はわかりませんけど、他人に翻訳を頼むのであれば、その前に、意味の明確な日本語を書くべきです。


曖昧な言葉は訳しようがありませんし、誤訳、誤解の原因になります。少なくとも、主語とか述語に関しては、省略すべきではないと思います。
たとえ、訳す前の日本語が、日本語として不自然であっても、そのようにすべきです。それがきちんとできていれば、その程度のことなら無料の機械翻訳でもそこそこの出来になると思いますよ。

たとえば、
「あなたは、私の〇〇を受け取りますか」
のようにするということです。
それと、そもそも、受け取るということは何らかのものが想定されるわけですから、それも書いておくべきだと思いますよ。物が違えば、「受け取る」の訳が違うこともありますし、その「物」は書かなくて良いのかという話になります。

ちなみに、某サイトで「受け取ってくれるかな」を英訳すると「I wonder if you will accept it」となり、その英語を和訳すると「あなたがそれを受け入れるかどうか疑問に思う」となります。あなたの意図とは違う内容ですよね?人が訳すとしても基本的には同じことです。
「あなたはそれを受け取りますか」を英訳して、その英文を和訳すると、「あなたはそれを受け取るか?」というように同じ意味になります。これは元の文の意味が明確だからです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!