アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

香港(中国)人の名前の表記について
「陳静儀」さんという映画監督さんがいますが、
この方の名前を、カタカナ表記する場合、
どう書けば(読めば)よいのでしょうか。
「陳」が「チェン」「チャン」ということはわかったのですが・・・。
どなたか、中国や香港の人名に詳しい方お願いいたします。

A 回答 (3件)

香港の方でしたら,広東語の読み方ですね。


手元の広東語辞典(東方書店)によると,Chan Jing Yiとなります。
カタカナでは,チャン・チンイーが近い発音でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速なご回答ありがとうございます。わざわざ辞書をひいていただき、本当に助かりました。

お礼日時:2001/08/02 05:22

なるほど,確かに香港の人は英語名をもっている人も多いですね。


李小龍(リー・シュウルン)=Bruce Lee
陳美鈴(チャン・メイリン)=Agnes Chan
どっちがいいのでしょう。
漢字にルビを振るならふつうは漢字名の広東語読みでしょうが…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ふたたびのご回答どうも! ありがとうございます。
確かに、香港ではふたつめのイングリッシュネームをつけるのが普通らしいのですが、今回は、先に頂いた広東語のほうを求めており、大変助かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2001/08/02 05:23

ヴェロニカ(ベロニカ)・チャン というのが普通の呼び方らしいですね。



参考URL:http://www.ic-net.or.jp/home/tmk-03/cine/directo …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
せっかくのご回答をいただいたのですが、
私の質問のしかたに不備があり、香港人のイングリッシュネームではなく、広東語での読みを知りたかったのです。
こちらのことば足らずでご迷惑をおかけいたしました。
今後とも、よきアドバイスいただければ幸いです。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/08/02 05:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!