アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「同級会」の同級生宛の「案内状」と、恩師宛の「招待状」をA4用紙(厚口、両面印刷用)三つ折りで作ろうと思います。

表に Invitation Card それをめくると Thank You 更にめくると本文全部が見えるという雛形を使いたいのですが、英語での表現が辞書を引いてもよく解りませんので下記についてお教え下さい。

1、表書きの Invitation Card の Card は、日本人の感覚ではハガキのような厚手のものを想像するのですが、A4(厚口:普通紙よりも気持ち厚い程度)の手紙に使っても違和感はないのでしょうか?
ある辞書には、くだけた表現のときには、Invitation Card 少しあらたまったときには a letter of invitation を使うと説明してありますが、使う用紙についてまで言及していません。

2、Invitation Card としたとき同級生には「案内状」、恩師に対しては「招待状」の意味で使えますか?

3、二枚目にもなにか言葉を入れたくて Thank You としたとき、同級生および恩師に対して違和感がありますか?

4、もし、Invitation Card もしくは letter of invitation を表題としたとき冠詞がついて An Invitation Card また、A Letter Of Invitation となるのでしょうか?
of の o も大文字になるのですか?

以上まったく英語のセンスがなくて困っています。
どうかよろしくお願い致します。

A 回答 (4件)

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

日本語の案内状も招待状も「来てくださいね」と言っていますね。 そう言うもの全てをInvitationと呼んでいます。

つまりそう言うものをInvitationと呼んでいるわけでわざわざInvitationと書いていなくても「来て下さい」と言っていればInvitationだと言うわけです。

ですから、それがそのような材質の紙であろうと、折られていようと、郵便であろうとファックスであろうとまたメールであろうと、すべてInvitationなんです。

ですから、Invitaionと書いていなくても表紙に値するもの、また、メールのタイトルにしろ、「先生への感謝を込めて」とかいてあっても、その為に集まるからきてくださいと呼びかけていてもいいわけです。

ですから、表題として、Invitationと言うだけでもいいし、Party for Yamada Senseiでもいいのです。

しかし、きてもらう主賓が先生であるのであれば、他の参加者に送る「案内状・招待状」として作った物を先生に送るのはあまり良くないと思います。 しかし、それが日本ではOKとされているのであればいいと思いますが。

Inviation Cardとかかれたものではなく、We invite you!!とかCome and join us!!と言う表題がよく使われるわけですね。

と言う事で、「これは招待状と言う物です」と言う必要は全くないわけです。

表題である以上、冠詞を強く気にすることはないと思います。 つける人にはそのひとなりの考えがあると思いますが、受け取る人は「おっ、俺も招待された」と感じるだけのことです(もちろん、「またかよ、年末から会費会費でやばいんだよな」なんでほかに感じる事はあるでしょうけど)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

言葉というものは、生きているということを実感しました。
とても教科書や辞書からは得られない、その地に住まわなければ解らない貴重なご指導を戴きました。

なお、お礼が大変遅くなりました。突然WinXPがロゴ画面より先に進まなくなって、富士通のサポートの指示でリカバリしてしまったため悪戦苦闘の結果やっと使えるようになりました。ここで回答を下さった皆様全員に併せてお礼とお詫びを申し上げます。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/02/07 11:12

はがきであろうと、A4の紙であろうと、同窓会の案内・招待状であればInvitationが一般的です。


ここに冠詞のaなどもいりません。

日本語的に同級生には案内状・恩師には招待状とする理由は何ですか?先生には同窓会の会費を頂かない、などという理由でしょうか。それならば、中身の文章をそれぞれ宛に編集すればよいわけでどちらもInvitationで構わないのですよ。

>3、二枚目にもなにか言葉を入れたくて Thank You と>したとき、同級生および恩師に対して違和感がありま>すか?
申し訳ありませんが、仰っている意図が分かりかねます。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/02/07 11:32

私は海外での長期滞在経験がないので、断言は出来ませんが、米英語には日本語と比べて対人関係を表現する語彙が少ないと聞いたことが有ります。



1.案内状(或いは招待状)はハガキで有ろうがA4紙であろうが、案内状と言います。従って、紙質、紙の違いに拘る必要はないと思います。

2.日本語では案内状もしくは招待状ではニュアンスが違いますが、英語では違いが無いのでは?(このニュアンスを表現する言葉が英語では少ないと聞いています)日本語でも両表現の意味は同じです。単にニュアンスの違いだけです。

3.Thank youと書く意味が分かりませんが、出席頂いて有り難うと言うことなら、
Thank you for attending the party (or the class reunion) では如何?

4.The Invitation Card or The Letter of Invitationではないかと思います。
何の為の招待状で有るかは受け取った人達も分かっていると解釈して、THEとしました。

外人に通知する案内状なら、海外生活経験者の意見が必要でしょうか、相手が日本人で、ちょっと格好をつける意味ならば、それ程拘らなくとも良いのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

1.はとても参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/02/07 11:30

Card も Letter も不要で ” Invitation”のみでいいでしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2005/02/07 11:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!