電子書籍の厳選無料作品が豊富!

これって文法間違ってませんか?
what are you doing ならわかるんですけど。
映画では what do you doingってのをよく耳にします。
私の単なる聞き間違いですか?

A 回答 (41件中21~30件)

Riverviewさん、それは外国人のサイトではありませんか? 私は国務省のサイトで探しましたが何も出てきませんでした。



信頼できる情報は公的機関や新聞、放送局で探す必要があると思いますよ。
    • good
    • 0

あのURLにある台詞をコピーすると次の通りです。

状況からして映画の後半でむしろ終わりに近いほうではないかと推測します。
Ted: Mary? Mary? Is that… That's it. It's you!
Mary: Who is that?
Ted: Hi. It's Ted.
Mary: Ted?
Ted: Yeah, Ted. From Rhode Island. Ted
Mary: Ted. Oh my god… It's good to see you.
Ted: How are you? Good to see you too.
Mary: How have you been? I haven't seen you since..uh…since..uh
Ted: Yeah, since… since…er…
Mary: Senior prom
Ted: That's right, senior prom. You got a good memory. Oh man, that was… I haven't thought of it in years.
Mary: So, uhmm how's everything? Everything.
Ted: Oh, oh. Everything is fine. You know. I was in and out of the hospital for a couple of weeks, not a big deal. Now I'm strong like a bull. Hi, Warren
Warren: Hi Ted.
Ted: How are you?
Warren: How are you?
Mary: I can't believe that he remembers you.
Warren: Piggyback ride?
Ted: No. You know what? I'll take a raincheck this time, okay?
Mary: He never remembers anybody. It's amazing.
Ted: So what do you doing here? Do you work here?
Mary: Yeah, this is my office. It's up there. I was just out on my er… lunch break with Warren. He's crazy. What are you doing here?
Ted: That's a funny story. I was. I decided that. I got in a car with my friend uh… and we just uh…we came down to Florida, right?
Mary: Right. Well, you look great. You look really good. And what's the story? Are you married? Do you have kids? What's the deal?
Ted: No, no. Dodged a few bullets.
Mary: Yeah?
Ted: Yeah! God, this is just as bizarre. I'm standing here with Mary Jenzen.
Mary: No. It's now Mary Mathew.
Ted: Oh, did you?
Mary: No, no. Haven't walked down that place yet. No but eh..it was this thing in college. There was a creepy guy who anyhow got restraining order from the court. Got kind of ugly. So I just decided, you know what, be cautious. Change your name. Just kind of leave that behind.
Ted: Right. That sounds horrible.
Mary: It was but that's everything. It's good.
Ted: Hey, what are you doing tonight? You wanna maybe go out to dinner, you know, catch up on old times?
Mary: Didn't we just do that?
Ted: (silence)
Mary: I'm fucking with you. No listen, I really... I'd like to. It would be great but I sort of already have plans. But I'm free tomorrow night.
Ted: Yeah, sure. You know, or you can just blow off that jerk you're going out with tonight and come out with me.
Mary: Which hotel do you stay at?
Ted: The Cordoza.
Mary: Pick you up at 8?
Ted: Sure!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

見てみたようですがwhat do you doingの台詞がないそうです。
彼はもう寝てしまったので違う人にも明日聞いてみます。
調べて頂き有難うございました。

お礼日時:2005/01/26 21:54

PrOgrAM1さん、失礼しました。

No.18の回答の中で、「さん」を抜かしてしまいました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

気になさらなくて良いですよ。

お礼日時:2005/01/27 00:14

さらに、調べました。

一度始めるととまらなくなります。
さて、1998年公開の「There's Something About Mary」という映画あります。主役はCameron Diaz、Ben Stillerです。
Mary: He never remembers anybody. It's amazing.
Ted: So what do you doing here? Do you work here?
MaryがCameron Diaz、TedがBen Stillerです。PrOgrAM1が初めにご指摘のように、ハリウッドの映画でも使われています。

参考URL:http://tinyurl.com/6eslw
    • good
    • 0
この回答へのお礼

後で皆様にお礼を差し上げますので。
すみません。そのアメリカ人の友達がどのあたりのシーンか聞いております。
確かめるそうなので教えて頂けますか?

お礼日時:2005/01/26 19:22

私はだいたい、Gさんに同意することが多いですし、最近もありましたが、受験英語の質問で、Gさんが言葉をつくして説明したことが通じなかったことは私も残念に思っています。

私はIDを変えましたが、かつて、Gさんの「生きた"間違い"英語」の追従者としてバッシングされたこともあります。

しかし、この件には自信があります。#14 は、アメリカ人の説明ですが、私の身近に大学時代、自然な英語発音の練習として what are you doing を what "da" "ya" doin' と「日本語式に発音しろ」と外人教師から練習させられた人間がいます。

私が、#8で参考URLにあげた Bill O'Reilly ですが、私は、彼は、what are you doing といっていると思います。最近、アメリカでは文字起こしが機械化されて、字幕が出たりします。ああいう処理で間違いが出る可能性があると思うのです。

かつて、Voice Of America のスクリプトに間違いが多くてびっくりしましたが、言葉と文字のギャップはこのようなことから起きると思います。

"what do you doing" この表記があってもいいと思います。別に間違いにも見えません。しかし、ネイティブがそれは発音上、そうなるという以上、正式には what are doing? だと思うのです。

参考URL:http://www.billoreilly.com/
    • good
    • 0

No.5のRiverviewです。


議論が面白くなってきて、さらに調べてみました。その結果、日常の中で使われているケースもあることがはっきりしてきました。
まず、コソボのレポーターがバウチャー報道官へ質問します。
QUESTION: Kosovo. -----and what do you doing to persuade them that this is their best option for the future?
もちろん、英語を母国語としない記者だとは思います。
URL: http://tinyurl.com/64pq8
次は、Murray Willisという人の短編です。
I said to him what do you doing in here, it is so dangerous you are going to be killed, he said Murray, "I need the money."
URL: http://tinyurl.com/5xd3g
もう一つだけ。これは一幕物の劇のようです。
AMY: Oh, if I don't hurry, I'm going to be late for my first day on the job. Wish me luck.
KEVIN: Good luck. So, what do you doing?
"HOBGOBLINS 2: THE GRUE BATCH"
<a one-act play by Craig J. Clark>
URL: http://home.earthlink.net/~cjclark/mst-907.txt
もちろん正しい使い方とはいえませんが、状況に応じては使われることもあるといえるのではないでしょうか。
    • good
    • 0

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

私は誰も批判したり反論するつもりは全くありません。 しかし、私がこのサイトに来てから全く変わっていない理解があるようです。 オレンジとリンゴを較べているに過ぎません。

この表現は100%に近い確率でアメリカ人は言うでしょう。 {文法的に間違っている」と。 また使っている人自身も「たぶん学校では注意されるだろう」と。

もう何回も書きましたが、文法にかじりついている人は何とか他の人も文法にかじりついて欲しいとサイトを作り上げ、これは正しい表現ですか、と聞かれたら、「もちろん間違っている」と誇らしげにいっています。

しかし、使っている人はどうでしょうか。 わざわざサイトを立ち上げて、これがただしいんだ、と言ういわないでしょう。 だからこそ、文法を必要以上に重要視する人はインターネットを調べたり、「正しい英語協会」からの返事を持ってきて「この表現は間違っている」といわれた、これが正しいとする人は誰もいなかった、と「報告」するわけです。

こう言うときはいつも日本語の情況を私は持ち出します。 なぜって、日本人だって同じ事をやっているからです。 今日使った日本語の表現で日本語の文法に沿った言い方をしなかったと言う人はどれだけいるでしょうか。 たぶんいないでしょう。 

しかし、英語となると、あたかも人間の言葉ではないかのように「使われている」英語の批判をし始める人がいまだいます。

What do you doing> ないしWhat you doing?と確かに言っている人はいるのです。 いっている、と言うよりも「発音している」と言ったほうが正しいかもしれません。

もちろん、What a you doing?とRの発音をしていない人もいます。 しかし、興味深い事には、これはただ聞こえないだけで正しい表現だと言います。 しかし、私がいましたように、Aだけを書くと「ちょっと待った」がかかるのです。 おかしな理論です。 Whatya doing?も同じ事です。

私のHNの「がんばってるよ」だって、文法的にはたぶん間違いでしょう。 「頑張っているよ」でなくてはならないのでしょう。 

またこれに対しての反論は「単なるリエゾン」だよ、と言うことでもあるでしょう。 でも、文法に反している事には変りありませんね。 そして、何年かたって、日本語の文法書の説明が変わり、「がんばってるよ」は文法的に正しいとされるだけの使用量が確立された、よって、これを良しとする、と言うことになるのではないですか。

「がんばってるじゃん」の「じゃん」はいったいなんだと文法書は言っているのでしょうか。 たぶん、いまだ文法書は追いついていないでしょう。 

インタビューに答えて「これからも感張ります。はい」の「はい」はいったい何なのでしょうか。

更に私の考えは続きます。 口語(会話)英語・文語英語(話し言葉/書き言葉)などと分けられるのは50年も前の事です。 演説やスピーチでは口語英語(というものがあるとしたら)を使わなく、メールでは口語をビジネス間でも使いますね。 それにもかかわらず、文法だけにかじりついている/頼りにしている人の中にはいまだこの口語/文語という分類をしています。

お分かりでしょうか。 オレンジとリンゴの良し悪しを決めようとしていることが。 

私はWhat do you doing? What you doing?とは言いません。 なぜなら「私の文法」では間違いとし、使いたくないからです。 もし他の人の文法ではOKとするのであれば私たちがとやかく言うことではない、と言うことです。 そんな事をやっていたら、その日本人は死ぬまでアメリカで説教をすることになるでしょう。 そして、誰も相手にしてくれないでしょう。

そして、学校・試験という権力がOKしないというのであれば、使うか使わないかを決めるのはその人次第という事になります。 しかしほとんどの人はバツをもらいたくないでしょうから「権力」に逆らわないでしょう。 私が言うTPOに沿った使い方をしている、と言うことですね。 それが正しいとも言える英語の使い方なんです。 情況の応じて使う英語を変える実力は日本で日本語をどれだけその情況で日本語をこなせるかで日本語を使いこなす実力と同じ事なんです。

学校英語、学校文法の明らかな間違いがいまだ直されていないときもあります。 学校文法と違う意見をもった人はそれが試験だったらどうするのでしょうか。 何もできないわけですから、結局自分に、そうなんだから仕方ない、と言って諦める事でしょう。 なぜ、アメリカには沿う発音されているんだから仕方ない、とあきらめることができないでしょうか。

私がまだ日本にいた頃、うちの前がコカコーラ社の日本支社の副社長さんの家でした。 Iをアイと発音してアだよとこっぴどくしごかれました。 私のような日本人がそれは南部の発音であってアメリカ標準英語の発音ではない、アイとあなたも発音すべきだ、と見下げながら説教をするでしょうか。 副社長だからその発音を言っていいのでしょうか。 その人が中学もでていないと分かれば見下げていいことなんでしょうか。 それが彼らの標準発音だとすればいいだけの事です。

What do you doing?と言っているような文章には確かにDの発音がwhatのTとは別に発音されています。 決して、What-doo-yoo-dooinguとはっきり一語一語doを発音しているわけではありません。

What are you doing?を早く言えばDの音は発音されませんし、カタカナで書けばワラユ(-)デゥーイングとラに近く聞こえるはずです。

ということで、全くの自己主張として書かせていただき、他の回答者の方々の批判でも反論でもしているわけではありません。 ただ、「かじりついている」という表現にはとげのあるフィーリングが入っているように聞こえるかもしれませんが、それはただ単に他の単語が私には見つからないという事だけの事ですので、もしお気を悪くなされた方がおりましたらお詫びいたします。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。ログインする時間帯がある程度決まっているんですけどサーバーがかなり混んでいるようです。どうしたんでしょうね。

ダイヤルMの映画を見ていて発見したんですがまたwhat do you doingって言ってました。 その男性はメキシコ系?アメリカ人のような感じでしたが。
やっぱり言ってるみたいです。
>今日使った日本語の表現で日本語の文法に沿った言い方をしなかったと言う人はどれだけいるでしょうか。 たぶんいないでしょう。 

仰るとおり確かに私も今日一日の中で間違った日本語をたくさん話していると思います。

そういえば長い単語をいくつかに区切ってどこにアクセントがくるかという宿題を中学生の時にアメリカ人に見せたところ苦笑されてしまいました。彼にはなんでそんなことを勉強しているのか理解できないようでした。
しかも教えるたびに考え込んで多分何々だろうと言って彼にもよくわからなかったようです。

アメリカ人と半年付き合っている友達が以前いたことがあり、有名大学出身の友達よりスムーズに会話をしていたことに驚いた記憶があります。日本の英語教育が進むといいのですが…

がんばってるよさんのおかげでたくさん勉強させて頂きました。回答有難うございました。

お礼日時:2005/01/30 23:01

#8です。



What are you doing? --> Whatdya doing?

Whatdya

これが正解だそうです。whatd'ya は、googleに 596 件存在します。whatdya の検索結果 約 8,470 件
このように表記されるぐらいですから、D の音が聞こえて当然ということのようです。

whatcha という発音もあるそうです。
whatcha の検索結果 約 448,000 件
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼の順番がめちゃくちゃになっていますが、後ほどきちんと致します。

お礼日時:2005/01/27 00:15

#9です。



googleでヒットする例文ですが、確かに600件程あるようです。

しかし、きちんと一つ一つ見ていけば分かるはずですが、

1)日本語のサイトである
2)間違った例文を探す質問の回答の一つである
3)明らかに全体の英語レベルがおかしい英語を母国語としない外国人による内容である

ネイチブの定義は色々あるかも知れませんが、英語を母国語とする、また移民とかの特殊事情/状況ではない一般的な教養がある人によるものと考えれば、これら600件はその意味ではネイチブが使う表現ではない事が明らかです。

検証する能力がないのに有意義な結論に結びつけるとは難しいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そのアメリカ人も
No one would say that.
I think something else sounds like that, maybe?
と言っているので私の聞き間違いでしょうね。
今度そういう風に聞こえたらすぐに彼に質問してみます。忘れないうちに^^
回答有難うございました。

お礼日時:2005/01/27 00:13

Googleで"what do you doing?""how do you doing?"を検索すると前者で約600、後者約400ヒットしました。


日本語のサイトもありますが、ネイティブが普通に使っているのも結構あります。
BBSのような口語的な文章だとは思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

googleで結構件数あるみたいですね。
質問してアメリカ人が答えた内容をno9さんのお礼にかいてありますのでよろしければ目を通しておいて下さい。
明日は他の人にも聞いてみます。
有難うございました。

お礼日時:2005/01/27 00:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報