天使と悪魔選手権

テニス雑誌を見たのですが、「シャラポワ」が「シャラポバ」
になっていて、ハンチュコワもバンチュコバと表記される
ことが多くなってます。

かってエドバーグがデビューしたとき1年くらいは
日本のテニス雑誌は「エドベリ」と書いていましたが
あるとき日本に来日してからはなぜか?「エドバーグ」
に変わりました。

「エドバーグ」は英語読みなので
同じだと「シャラポバ」ですね。

ドキッチもウィンブルドンでデビュー時は
英語読みされて「ドキック」でした。

この辺の呼び方の基準がお分かりのかた
お教え願います。

A 回答 (3件)

ミハエル・シューマッハも新聞ではミヒャエル・シューマッハと表記されます。


たとえば、シーザーもカエサルと言ったりします。
チンギス・ハーンもそうです。
同じスペルでも英語のチャールズさんはドイツではカール、フランスではシャルル、スペインではカルロスとなります。
このように地域で変わってしまうのです。
本来はその選手の母国の発音で表記するべきが本当なのでしょう。
    • good
    • 0

 朝日新聞で最近ウクライナの新大統領の表記が変わりましたね。

新聞などは各社独自のスタイルブック(表記統一表)にあわせます。共同通信など通信社に合わせたり、メディア独自のものが混在していてわかりにくいんですよね。

 スポーツでは、オリンピックレベルだと、各社が申し合わせて表記の統一がなされます。「クラップスケート」→「スラップスケート」とか。
    • good
    • 0

要は最後のVAがバと読まれてるだけでしょう。


英語だとバですがロシア語だとワです。
ですからロシア語で発音するべきものを
英語で発音(訳)してるからおかしいだけです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!