電子書籍の厳選無料作品が豊富!

韓国人のお名前をカタカナ読みで聞いたのですが、正確な発音は少し違うのかな?と思います。こちらで検索して、漢字から発音がわかるようなサイトがありましたが、漢字そのものを知りません。その人ともう会うことはないので直接聞く事ができず、興味があるので調べられたらなぁと思いました。カタカナ読みだけで、漢字がわかるものなのでしょうか?

A 回答 (4件)

まず一般論としては,ハングルだけで記された名前(姓ではなく下の名前)から漢字を正確に知るのは無理です。


なんとなく,これかな,という推測はある程度可能な場合もありますが,他の可能性も否定できないことが多いですね。

No.1へのお礼を拝見しました。
そのまま読むと,テソムですが,二番目の文字の下側にある「口」は,左右の縦線が少し上に突きだしていませんか?
そちらのほうが,名前にありそうな気がします。
もしそうでしたら,テソプと読みます。
漢字は…可能性としては「大奭」が最有力ですが,他にも考えられますので,本人に聞かないことには正しい漢字は分からないですね。
(一番目の字は大小の大の字ですが,二番目の字が文字化けするかも知れません。「大」を書いて,その左と右にそれぞれ,小さく「百」を書いた字です。)

以下,余談ですが,ローマ字を当てるとしたらdae-supあたりでしょうか。
韓国人の名前のローマ字は,人によっていろいろな流儀がありますので,同じハングルでもバラエティに富んでいます。
日本人で言えば,おなじ「譲治」さんでも,Zyozi(訓令式),Joji(ヘボン式),George(ちょっと気取って英語風)などがあるようなものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですか・・わからないのは残念ですが仕方ないですね。でもひとつ間違いがありました。2番目の文字の下は「□」ではなく、「○」でした。ハングルに疎いので失礼しました。
ローマ字が日本でローマ字表記するように色々あるとは、なるほどと思いました。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/02/08 23:10

>2番目の文字の下は「□」ではなく、「○」でした。


なるほど,そうしたら「テソン」(dae-sung)ですね。
苗字が「金(Kim)」「李(I)」「姜(Kang)」のように,母音やm, n, ngで終わっていたら,続けて読むときは「デソン」と濁ります。

最初の「テ」のほうは,「大」のほかに「台」だとか,「昊」の下側が「天」ではなく「大」になった字などもあります。
「ソプ」でなく「ソン」となると,さらに可能性は増えますね。
「成」「性」「晟」「筬」「誠」などいろいろあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すごい!そういえばそうだったような!
何しろ自己紹介を1回しただけでうろ覚えでしたので。
漢字はわからなくて残念ですが、さらに興味が出てきましたので、これから少し勉強しようと思います!
韓国ドラマもいいなとは思っていましたが、韓国の方と実際にお会いして韓国にハマってしまったようです。(笑)
ありがとうございました!

お礼日時:2005/02/09 06:40

韓国は苗字の種類が大変少ないので、苗字だけなら、ある程度わかるかもしれません。


しかし名前の方は難しいのではないでしょうか。
漢字は、多くの文字に少ない音が割り当てられているので、同音語が発生しやすいのです。
キシャのキシャがキシャでキシャした、のような文なら文脈から判断できますが、名前は文脈がないですし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

No.1の方の回答に書きましたがお名前のほうなのです。確かに文脈だとある程度わかるのかもしれませんね。ありがとうございます。

お礼日時:2005/02/08 20:45

カタカナからは漢字には一つの漢字に絞ることができません。


カタカナからハングルにするのも正確性に欠きます。
ハングルが分かれば、大体の見当はつきますが。
姓は数が少ないのでほぼ限定できますが、名前の方は意外な漢字を使ったりするので、本人とごく限定した人しか分からないと思います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。友人が名前を書いていたようで、ハングルがわかりました。
こんな感じですケドわかるかなぁ?(^^;

[H  と

人─│
 □  です。(汗)

お礼日時:2005/02/08 20:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!