アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Escape from the world while listening to your favorite tunes

以上の文ですが、
Escape from the worldはどう訳したらいいでしょうか?

この世界から脱出しましょう で合ってますか?

宜しくお願い致します。

A 回答 (5件)

意味としては合ってます。

それを「俗世を忘れて」などと訳すことも可能ですが、「favorite tunes」の種類によっては「別世界へひとっとび」などのほうが、読み手は「listen」したくなるかもしれません。
    • good
    • 1

あなたのお気に入りの曲を聴きながら、別世界へ逃亡しましょう!

    • good
    • 1

君のお気に入りの曲を聴きながら一緒に天国へ行こう

    • good
    • 1

「俗世間を超越した世界へどうぞお越しを」



文脈によります。
    • good
    • 1

Escape from the world


(下記)この世を忘れなさい。

while listening to your favorite tunes
お気に入りの曲を聴きながら
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。
ありがとうございます。

お礼日時:2021/03/21 15:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!