プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

野球の大谷翔平選手の「二刀流」は、英語では何というのでしょうか。

A 回答 (3件)

こちらに詳しく載っています。



https://kimini.online/blog/archives/30253
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2023/05/29 10:59

No1さんの示したリンクが詳しいが、「二刀流」という日本語自体が比喩なのだから、そのようない意味合いで英語に訳すか、日本語をそのままつかえばよい。

もともとは剣術・剣法の言葉だが、そもそも一本の刀を用いる剣術を一刀流というわけではない。「一刀流」は伊藤一刀斎が編み出した剣術の流派の名前(固有名詞)で、ここから派生した「小野派一刀流」、北辰一刀流、・・・等いろいろあるし、上泉伊勢守の「新陰流」、柳生宗厳の「柳生新陰流」、塚原卜伝の「新当流」等々も一刀を使うが、「一刀流」とはいわない。同じく、二刀を使うから、「二刀流」なのではない。「二刀流」とは宮本武蔵が考案した「二天一流」の通称。メディアが剣術・剣道で一刀を使うのが一刀流、二刀使うのが二刀流と誤解して、大谷選手に適用したのが語源でしょう。大谷選手の「二刀流」と宮本武蔵の「二天一流」には何の共通点もない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2023/05/29 10:59

『Nitou-rew』と言えば良い。



元々の日本語を無理やり誤訳する必要はない。
そのままの日本語の発音で良い。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2023/05/29 10:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!