プロが教えるわが家の防犯対策術!

「私の町内では最近生ゴミ回収日に出したゴミ袋がカラスに襲われて中身が散乱することがしばしばあります。防止策としてカラスに中身が見られないようゴミ袋の内側に新聞紙を広げて入れ中身が見えないようにするように通知がありましたが、あれって住民がゴミ分別を守っているか確認中身が見えるように透明なビニールの袋を役所が住民に使わせているわけでそれと矛盾していると思いますが、どうでしょうか?」

上のようなことを英訳したいですが、終わりの「あれって住民がゴミ分別を守っているか確認中身が見えるように透明なビニールの袋を役所が住民に使わせているわけで、それと矛盾していると思いますが、どうでしょうか?」
がうまく訳せません。どなたかお手本をお示し下さい。

A 回答 (2件)

例えば


The practice of hiding garbage in newspaper for the sake of crows and the policy of using translucent bags to make the contents visible are contradictory.

余談ですが、今の時期は子育て期間で特にカラスが、ゴミを荒らすので、一時的の措置だと思います。
    • good
    • 0

The reasons of using clear plastic garbage bags is for the municipality to make sure residents follow the rules for garbage separation. Putting paper around garbage in the bag so crows can't see what's inside seems to be defeating the purpose of using clear bags. What'd you say?



ご質問の範囲以上を訳してみました。「矛盾する」は辞書を引くと contradict という難しい言葉が最初に出てきますが、defeat the purpose of ~ (~の目的を破る)のほうがよく使われます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A