dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

イチローがよく使う言い回しです。「悔しくないと言ったら嘘になる(=悔しい)」、みたいなやつです。

この、「~と言ったら嘘になる」の英訳としては、いかなる表現が考えられますか。意訳超訳大歓迎。

A 回答 (5件)

No. 2さんと同意見です。



I'd be lying if I said...

http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz …

下の参考URLも見てください。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/%22I%27d+be+lying+if+I+said …
    • good
    • 0

「I can't really say...」


「If I said...that would be bull.」
あたりで。
    • good
    • 0

イチローですから、そんなに難しい言い回しだとは思えないです。

かなりシンプルに、
I cannot say *****.
「*****とは言えない。」つまり「*****と言ったら嘘になる。」とか?

この回答への補足

回答ありがとう。俺の質問のポイントは、「『~と言ったら嘘になる』という表現があるでしょう。ほら、○○選手とか○○名人とかが好んで使うやつさ。この日本語、英訳するとどうなるかなあ」ってことです。「イチロー」はポイントではありませんので、そこを重視しないようお願いします。

補足日時:2011/02/26 08:44
    • good
    • 0

I would be lying if I told you / said ******.



じゃないですか?

すぐ思い付いたのがこれです。
    • good
    • 2

To be most frank, ~~~~~~

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!