プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

端的に質問します。スターウォーズ エピソード1の副題だけなぜ訳されていないのですか。
 ロードオブザリング1作目の副題はなぜ省略されたのですか。事情をご存知の方、教えてください。

A 回答 (4件)

記憶では、ルーカスが日本語訳題をつけるのを許さなかったはずです。

だからそのまま「ファントム・メナス」になったという話だったはずですよ。

2以降は、日本語直訳で許されているんだったと思います。「The Phantom menace」は直訳でも「実体のない(見えざる)脅威」とか「幽霊のような危険人物」とかいろいろ訳ができてしまうので、余計な解釈はするなということでした(確か。。)。

あいまいな記憶ですいません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。なんと!ルーカスの差し金でしたか。何も禁止になんかしなくても・・・。製作スタッフに日本人がいるんだからその人にチェックを頼むとかすればいいのに・・・って思いません?

お礼日時:2005/06/24 17:49

No.3の回答者です。



あいまいな記憶で補足するというのもなんですが。。

タイトルを決定するようなメインスタッフに日本人はいないんじゃないですかねぇ。。他の部門の日本人にまでチェックを頼むなんてことはしないでしょう。。。やるとしたらFOXジャパンでしょうけど、そこでの邦題に納得しなかったってことなのかもしれませんね。
それに「エピソード1」は、これからのストーリーの導入部なので、勝手な邦題による解釈の違いを恐れたということなんじゃないでしょうか。他の国ではどうなんでしょうねえ。中国とか、フランスとか。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>他の国ではどうなんでしょうねえ。中国とか、フランスとか.
フランス、中国のyahooで見てみましたがまるで意味がわかりませんでした。
皆さん回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/27 13:09

ファントム・メナスは「見えざる脅威」と


いう意味ですが語呂が悪いから訳さなかったのでしょう。
語感が神秘的だし、内容的にも1本のなかにまとまっているので
次のステップと感じさせるような副題は省いたんじゃないでしょうか。
経営的判断かな。

ロード・オブ・ザ・リングの副題は
ザ・フェローシップ・オブ・ザ・リングス
日本語の小説などでは「旅の仲間」と訳されてます。
こちらはタイトルが長すぎるからかな。
ま、指輪物語にしておけば短かったわけですが。

だいたい一作目というのは副題はつけない傾向に
あるように思います。
タイトルだけをまず視聴者におぼえてほしいんでしょうな。
また稀に映画がコケて続編がでなかったり
日本公開されないことも、可能性としてはありますし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。「スターウォーズ 見えざる脅威」確かに語呂悪いですね。まぁ「スターウォーズ」のネームバリューがあればお客は入るでしょうけどね。

>だいたい一作目というのは副題はつけない傾向にあるように思います。
とするとハリーポッターが偉く見えてきました。
>また稀に映画がコケて続編がでなかったり日本公開されないことも、可能性としてはありますし。
ごもっとも!DNA,トレマーズはビデオにしかなってないですもんね。

お礼日時:2005/06/23 03:38

こんばんは。



「スターウォーズ」の4作目は今でも「新たなる希望」という副題は付いてないですよね?

「レイダース」も2作目以降は「インディジョーンズ」でしょう?

「ロードオブザリング」も同じですね。

1作目は副題など無しで続編ができるかも未定の時もありますし2作目公開時に再度日本題名を考えるということでしょう(笑
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
>続編ができるかも未定の時もありますし
なるほど、そういう理由ことも考えられますね。いきなりコケちゃったり。でもDVDになた時にはつけてほしいですね。

>「スターウォーズ」の4作目は今でも「新たなる希望」という副題は付いてないですよね?
「特別編」ではついていますよ。

お礼日時:2005/06/23 03:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!