In Turkey today the prospect of joining the EU has become a unifying national dream - uniting secularists and Islamists with Anatolians, Kurds, and Armenians - behind a project that promises all a better future.
この文中の"behind a project that promises all a better future(全てにより良い未来を約束する計画を支持して)"は、どこを修飾しているのでしょうか?
本体は「今日のトルコでは、EUに参加する期待が、一体化しつつある国家の夢になっている」で、挿入句(分詞節?)は「(その期待が)世俗主義者とイスラム教徒をアナトリア人、クルド人、そしてアルメニア人を団結させた」と理解したのですが、"behind"以下が、どちらを修飾しているのか分かりません。
文法的には、挿入句の前後に"-"があるので、本体の方にかかるのかなと考えたのですが、肝心の意味がとれず、、、。それとも"behind"を「支持して」と訳していることが、そもそも間違いなのか、、、?
英語の強い方、お教え下さい!
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
ここで重要になるのは,
unify A behind B
と
unite C behind D
という二つの慣用表現です.(前者はあまり聞きませんが.)たとえば,
We the Americans stand united behind our President on this matter.
(この問題に関しては,われわれアメリカ国民は大統領を支持することで団結している.)
や
In order to secure victory in next year's presidential election, the Democrats will need to unite themselves behind a single candidate.
(来年の大統領選挙に勝つためには,民主党員は団結して単独候補の支持に回ることが必要だ.)
という風に用います.これを問題の文に当てはめてみると,どうやら
a unifying national dream [...] behind a project that promises all a better future.
(皆によりよい未来を約束する一大事業として国民的団結をもたらす夢)
と
uniting secularists and Islamists with Anatolians, Kurds, and Armenians [...] behind a project that promises all a better future.
(皆によりよい未来を約束する一大事業への支持に向けて世俗主義者およびイスラム主義者がアナトリア人,クルド人,アルメニア人らと歩み寄ること)
とが掛け合わさって使われているらしいことが分かってきます.
したがって,
今日のトルコにおいて,ヨーロッパ連合加盟の見通しは皆によりよい未来を約束する一大事業として国民的団結をもたらす夢となり,[また]世俗主義者およびイスラム主義者がアナトリア人,クルド人,アルメニア人らと歩み寄ることとなった.
という感じの文になります.
なるほど。現在分詞である"unifying"と分詞構文を導く"uniting"を同時に修飾しているということですか!気付きませんでした。あと訳していただいた文で気になったのが、"a unifying national dream(国民的団結をもたらす夢)"です。"unifying"しているのは"dream"なので「一つに成りつつある国民の夢」ではないのでしょうか。つまらない質問をすみません。
No.6
- 回答日時:
No.5です.そうですね,おっしゃるように,
a unifying national dream
は"一つに成りつつある国民の夢"と訳すここも可能だと思います.というか,直訳としてはそのほうが原文に忠実かもしれません.
少し細かくなりますが,"unifying"が"nation(al)"にかかるのか,あるいは"dream"にかかるのかといえば,文法上は少なくとも後者になります.しかし,"unifyng dream"は夢自体が一つになるというよりも,それを見る主体を団結させるような夢と考えるのがより自然であると思われます."national dream"が国民的な夢であることを踏まえると,少なくとも文脈上は,夢によって団結されるのがトルコ国民であり,またヨーロッパ連合加盟の見通しが彼らの見る夢であると理解するのが妥当ではないでしょうか.
私が"unifying national dream"を"国民的団結をもたらす夢"と(意)訳したのはこのためです.
No.4
- 回答日時:
behind は物理的に「~の後ろに」という意味から,比喩的に,「遅れて」「~の陰で,支持して」のように用いられます。
ここでは,「~を後押しして,推進させて」ぐらいがいいと思います。「トルコでは今日,EUに参加することへの期待は,みなによりよい将来を約束するような一大構想を後押しする国を一体化させる夢となった」
No.3
- 回答日時:
なかなかしっくりいく訳し方にたどりつかないようですね。
behindの訳し方は「支持する」でよいと思いますよ。
"the prospect of joining the EU"が"project that promises all a better future"を支えるものの一つとして国民全体の共通の夢になっているという風に解釈してはどうでしょう。
つまり、
今日のトルコにおいては、EUへの参加は、すべての人々に対し、よりよい将来を約束する政策を支えるもの(条件などとしてもよいかもしれません)として、(無宗教者、イスラム教徒、アナトニア、クルド人、アルメニア人ら、異なる宗派、人種を繋ぎながら)国民全体の共有する一つの夢となりつつある。
という感じでどうでしょう。
No.2
- 回答日時:
ちょっと易訳をしますと、
”今日、トルコでは、EU加盟への期待が、統一国家の夢となっています-世俗主義者も、アナトリア人、クルド人、アルメニア人などのイスラム主義者も含め一丸となった-
そして、”behind”以下
”このプロジェクト(国民全体でEU加盟を目指そう!という)を通して、皆な(all:宗教・人種を超えた)のより良き未来が約束されています”
でしょうか。
”behind”は、”~の陰で”とか、”~の後ろで”などの意味が良く知られていますが、
この場合は、”a project”にかかり、
”このプロジェクトの陰で同時に進行している”
というニュアンスになると思います。
”behind”の前までは、全て”project”を説明する文章で、それに対する動詞(promise)・目的語(all)が、
”that”以下で導かれています。
この”behind”以下が、作者の最も言いたい事ですね。
ふ~~ん、最近テロなども多く、
危険なイメージが高まっていたトルコですが、
EU加盟への、こんな動きがあったのですね。
勉強になりました。
どうも有り難う御座います。
丁寧な解説をありがとうございました!一点気になったのが、「”behind”の前までは、全て”project”を説明する文章」だとしたら、"project"の前置詞は"a"で適当なのでしょうか?基礎的な質問で済みません、、、。
No.1
- 回答日時:
挿入句を除くと national dream behind a project ですから、「そのプロジェクトの背後にある夢」、つまりこの共通の夢を背景(根拠)にしてこのプロジェクトができている、という関係と考えればいいのではないでしょうか。
unifying は dream にかかるので、「国民こぞって見ている夢」みたいな感じでしょう。
直訳しにくい文章ですけど、できるだけ語順を生かして訳してみると――「今日のトルコではEUに参加する期待が国民こぞって見ている夢であり、世俗主義者もイスラム教徒もアナトリア人もクルド人もアルメニア人もそろって、全員によりよい未来を約束する計画の背後にあるこの夢に結集している」
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 どのような場合に、名詞を「so+形容詞+that節」が後置修飾するのか等について 3 2023/06/29 13:37
- 英語 関係代名詞節、「名詞+of+whose+名詞~」の表現の可否等について 2 2022/12/01 13:48
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 英語の質問です。助けてください。 1 2022/07/19 12:34
- 英語 A healthy 20 centimeters tall の a がなぜ定冠詞でないのでしょうか? 2 2022/10/14 05:21
- 英語 Results: The implant-enveloping bone has sparse bl 2 2022/11/03 19:46
- 英語 A healthy 20 centimeters tall の a がなぜ定冠詞でないのでしょうか? 2 2022/10/22 04:40
- 英語 Recently, Parween et al. [40] performed a randomiz 2 2022/05/24 16:03
- 英語 Given that all patients had scores of zero on the 2 2022/05/16 17:44
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
日本語では区別されてなくて、...
-
教えてください(英語)
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
半角のφ
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
旧A株式会社(現B株式会社)を...
-
revert
-
大分類、中分類、小分類
-
must notに、「~のはずがない...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報