アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

仕事で、サンプル一覧表のようなものを作成しています。サンプルの現物がないものに限って、その添付欄に「添付なし」という意味合いで英語表記をしたいのですが、「No Attaching」で通じますか? 「No Sample」の方が簡潔ですか? 或いは他の表現があれば、教えて下さい。

A 回答 (1件)

 


  「添付ファイルなし」なら、Without attachment ですが、「サンプルなし」なら、No Sample が簡潔でいいと思います。No attaching は、少し不自然に思えます。
  また、コラムを造り、見出しがあるなら、そこに Sample と書き、商品の横のコラムには、単に No と書いても分かるでしょう。この場合、Not available と書いても、サンプルが、「利用できない」という意味になります。N/A という書き方もありますが、これは not applicable で、「適用できない」という意味で、上に Sample と書いてあれば、N/A でもよいような気もしますが、これは技術文書での表現で、商業英語の場合は、あまり使わないような気がします。
 
  簡潔なのがよいなら、No sample か、見出しに Sample と書いて、No がいいと思います。
  Without sample の方が、意味がはっきりしているのですが、少し長いですね。
 
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!