アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語のキモチ② 「うっそ~!」「まさか!」と言いたいときの No way ! 

男性:You won’t believe it. I got the promotion !
信じられないかもしれないけど、昇進したんだ!

女性:No way ! That’s amazing !
マジで!すごいじゃない!

出典:https://lilyworldblog.com/feelenglish33_36/

上記は、NHKテレビ番組「フィーリングリッシュ」の会話の一部です。
ここで、驚いたときにNo way!で表現していますが、そもそもこの表現は、道や方法がない、すなわちあり得ないという表現だと認識しています。

上記の会話で、男性が昇進を伝えた時に、女性がNo way!と驚くと、そんなことはあり得ないという意味となり、相手の昇進は元々可能性がないのによく昇進したね、という相手の能力や素質を否定した失礼な意味に受けとられることにはならないのでしょうか。

A 回答 (5件)

なりませんです。


失礼な意味に受けとらられることにはならない理由と致しまして、

"No way!That's amazing" の様に no way の後に肯定的な事 (お相手を称賛する表現) を伝えて居られるからです。

もしこちらが
"No way!How could you?"
マジで?あり得ないんですけど~、一体どうやって~?

となりますと、仰っしゃられます様に "元々可能性がないのにあり得ないという、お相手の能力や素質を否定した失礼な意味、に受けとられます" かと存じます。

又、例えば日本語でも

"このケーキまじヤバ、一押よ!" (このケーキ凄く美味しいから、お勧めよ!)

"彼女、まじヤバだから、シカトした方がいいわよ!" (彼女、本当に危ういお方だからお相手為さらない方がお良ろしいわよ!)

的になりまして、どちらのお国のお言葉でも、一つの表現に対してその言い回しの後にどんな事を仰っしゃるか、によって全く逆の意味として表現されます (本来否定的に使われるものが、逆に肯定的に使われる→いわゆる若者達のいけてる流行り言葉、から由来した表現でございます)

ご参考に為さって頂けましたら幸いに存じます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>"No way!That's amazing" の様に no way の後に肯定的な事 (お相手を称賛する表現) を伝えて居られるからです。
~中略~
となりますと、仰っしゃられます様に "元々可能性がないのにあり得ないという、お相手の能力や素質を否定した失礼な意味、に受けとられます" かと存じます。

誤解を与えないように、抑揚やフォローする言葉を補えば良いのですね。
理解しました。

お礼日時:2023/06/12 09:25

失礼ではないです。


そこを掘り始めたら、
Jesus Christ!は使えんなぁ・・・
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

勉強になります。

お礼日時:2023/06/14 08:29

いえいえ、この会話は友人同士の会話なので、相手を否定したことにはなりません。

言葉のキャッチボールのひとつみたいな形で使われています。

日本語でもありますよね?
「ねえ、わたしさ~昨日〇〇って芸能人に会ったんだよ」
「マジで! すごいじゃん、カッコよかった?」
みたいな会話。それと同じ軽さのno wayです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

失礼な意味にならないのですね。
今後雰囲気を見ながら使おうと思います。

お礼日時:2023/06/12 09:22

そこまで深読みする人はいないでしょう。


そのくらい驚いた、という冗談というか、ノリでしょう。
親しい間柄だと思いますが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

失礼な意味にならないのですね。
今後雰囲気を見ながら使おうと思います。

お礼日時:2023/06/12 09:21

日本語でも英語でも同じことです。

その場の雰囲気次第です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

失礼な意味にならないのですね。
今後雰囲気を見ながら使おうと思います。

お礼日時:2023/06/12 09:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!