アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Melbourne is second largest city in Autralia.
なぜbigでは不可なんでしょうか?「bigは、大きさ・重さ・規模に多く用い、largeは容積・量などに用います。」との回答が以前あったみたいなのですが、
どう見てもこの例文では「容積・量」ではありませんよね?分かりやすく説明できるかたいらっっしゃいませんか?

A 回答 (7件)

Melbourne is the second biggest city in Australiaでも、別に間違いではないと思います。



でも、やはりlargeの方がスムーズですね。

私の感覚では、両者の違いは、容積なのかとか規模なのかとかいうことよりも、語のもつニュアンスが違います。No.3さんのおっしゃることが一番よくわかります。

largeは、淡々とした説明的な、きちっとした印象の表現。広がりを感じさせる大きさを表すのによい。

bigは、感情をこめたいときにいい、やや子供っぽい表現。「どーんと大きい」感じの大きさを表すのによい。

従って、「メルボルンは2番目に大きな都市です」というように説明的な文章の時は、largeがいいと思います。逆に、「うわぁ、大都市ですね」というようなときは、"Well, well, it's a big city!"というように、bigがふさわしくなります。(もっといくと、a huge city!とか。) ここで"Well, well, it's a large city!"としてしまうと、シラけてしまいます。

子供のころと、大人になってからと、英語国で暮らした者です。英語は、現地校に通う中でおぼえました。ご参考になれば。
    • good
    • 37

まぁ簡単にまとめると



big < large < huge

ってかんじかなぁ??
    • good
    • 14

英会話を教えている者です。

先日全く同じ質問を生徒から受けました!
  No.5さんの説明が一番分かりやすいと思います。私は生徒に説明する時、“Largeは客観的、Bigは主観的”と言っています。
  例えば、服のサイズはLargeと書いてありますが、実際自分が試着してみたら、“Oh, it's too big for me!”になりますよね。
  参考までに…。
    • good
    • 21

私も#3の方がうまく言い得ていると思います。


日本で習った英語だと広さはlarge、立体的に大きいのをbigと言ってしまいそうですが、実際にはアメリカなどではlargeはよくつかうようです。私が最初にアメリカで出会って違和感を持ったのがコーラやコーヒーなどの大きいカップをlargeと言うことでした。服などの大きいのもlarge sizeでいいと思います。
    • good
    • 7

私はアメリカに20年住んでいますが、私の感覚では、big と large の違いは、large の方が硬く、文語的に聞こえます。

意味的な違いはほとんどありません。ですから、例文が

Melbourne is the second biggest city in Australia.(the がいりますね)

でも、私にはちょっと口語的に聞こえるだけで違和感はありません。
    • good
    • 10

 日本語でも「大きな町」「大都市」というのは、通常面積が大きいのではなく「人口が大きい町」のことを差しますよね。



 東京や大阪の面積自体は小さいけれども人口が多いし、人口密度が高い、産業が多い等。メルボルンもオーストラリアの大都市です。

 そういった意味では「容量・量」が大きいということになるのでしょう。逆にbigだったら、北海道とか。
    • good
    • 4

土地の大きさは広さと考えるからlarge

    • good
    • 5

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!