アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Wham!のヒット曲のLast Christmasの歌詞の後半の部分にわからないところがあるのでご教示ください。

A crowded room,
friends with tired eyes
I'm hiding from you,
And your soul of ice
My God
I thought you were
Someone to rely on,
Me?
I guess I was a shoulder to cry on

A face on a lover with a fire in his heart
A man under cover but you tore me apart
Maybe next year I'll give it to someone
I'll give it to someone special!

以上の歌詞の
A face on a lover with a fire in his heart
A man under cover but you tore me apart
がよくわかりません。
特にbutの前と後の部分のつながりがよくわかりません。

この歌詞の和訳をのせているサイトが2,3見つかりましたが、
それぞれ違う訳し方をしていました。

(1)「心に灯がともった恋人たちの顔
 保守的な男だけど君は僕をずたずたに傷つけた」

(2)「心に炎を燃やした恋人の顔
  ひっそり隠れた男 なのに君は僕を引き裂いた」

(3)「燃える心の恋人の顔
  よく見えないけど、俺の心は引き裂かれたね」

正しい訳をご教示ください。
また、a faceは誰の顔なのでしょうか、a man は誰なのでしょうか。

A 回答 (1件)

あまり自信がないのですが、ご回答します



A face on a lover with a fire in his heart
A man under cover but you tore me apart

これだけを見ると、うまくrhyme(韻)を使っている歌詞だなぁという印象です。
lover/cover fire/tore heart/apart
rの音がいっぱい入っている上に、underまで入っているので、耳に心地いいし「うまいな」と感じます。

この場合は言葉遊び的な意味が大きいので、厳密に意味を考えてというよりも、流れから大きく外れない中でrhymeにうまくはまる言葉を選んだということではないでしょうか。(つまり、あまり厳密に訳を考えてもしかたがない)

意味としては、上記3つとも大きくはずしていないと思います。

個人的な考えですが、男性が歌っている歌ということを考慮すると、a man は本人ではないかと思います。

自分(a man under cover)は、あまり本当の気持ちを表に出すタイプではなく、表面的には強がるためのcoverをつけているというか、仮面をかぶった人なのではないでしょうか。
しかし、その仮面の下で(あなたのせいで)心は引き裂かれている。

それを考えると、前にある
A face on a lover with a fire in his heartも、A face on a lover は、恋をする自分の顔で、心には恋の炎が燃えていると、そんな感じの歌詞ではないのかなと思います。

(英語を日本語に訳すの苦手なので、端的に説明できなくてごめんなさい)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

お礼が送れて申しわかりません。
a man under cover は自分のことを第3者のように言っていると考えると歌詞がうまくつながります。大変わかりやすいご説明ありがとうございました。

お礼日時:2005/11/19 01:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!