アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タイトル通り、英語では何というのでしょうか?
日本語の正式名称は、実用英語技能検定、ですよね。これを直訳するとするならば、どのような表現が適切でしょうか。
"Eiken Test" という訳も聞いたことがあるのですが、外国の方に分かってもらえない気がするのですが…
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

英検のサイトのQ&A


http://www.eiken.or.jp/faq.html#q14
に、「履歴書に英検合格を英文で書く場合は?」という説明があるのですが、これではだめでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Q&Aのコーナーにあったんですね!気付きませんでした…
教えて下さってありがとうございます。

お礼日時:2005/12/06 07:20

英検の合格証には


Society for Testing English Proficiency(STEP)
に合格した旨が書いてあります。
English Language Proficiency Test
と言う言い方もありますね。
でも、日本で英語に携わってる外国の方でしたら、
たいていは Eiken Test で通じると思いますよ。
英会話学校の掲示板などにも「Eiken Test」として
日程などが張り出されています。

この回答への補足

お答え、ありがとうございます。
英検を知らない、外国に住む外国人にも通じる言い方はないものか、と考えていましたので、English Language Proficiency Test の表現を使わせて頂きます。
因みに、仏検、中検もこの応用でよいでしょうか?

補足日時:2005/12/06 07:06
    • good
    • 0

直訳すれば 「ability test of pratical English」となるでしょうが、日本でしか行われないことと、級別の試験になっていることを説明する必要があるでしょう。

    • good
    • 0

> 因みに、仏検、中検もこの応用でよいでしょうか?



はい。ウェブを見ると、ヒットしますので
それでいいと思いますよ。
Chinese Language Proficiency Test (CLPT)
Chinese Proficiency Test
(華語文能力測驗)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。
教えて下さってありがとうございます!

お礼日時:2005/12/09 09:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!